Г. Тукай. Любовь. Перевод
ЛЮБОВЬ
(1908)
Весной не оживёт земля, не раскроются цветы,
Без апрельских дождей им никогда не зацвести!
Точно так же и поэту нужно вдохновение;
Он его находит всюду и у всех "цветов" земли…
Ну какой поэт да не был тронут нежной женщиной?
Байрон, Лермонтов и Пушкин все ж любили женщину!
Если не страдает сердце – словно, пользы никакой…
Комок мускулов оно бы, бездуховный сам собой.
Блеском жемчуга осветит женщины открытый смех,
Блеск ее зубов осветит и этот чудесный стих!
Могли бы плестись ведь где-то, не оседлай мы Пегас,
Да любви святая сила словно к Богу движет нас!
В то же время не хочу быть я Правителем Земли!
Нет ничего мне святее, чем бывать рабом любви...
О как благостно... сгорая в скрытом пламени любви;
Есть ли кто-то, мне подобно, пережил любви той дни?!
Невозможно, чтоб на свете кто-то так был одержим;
Может быть люблю я больше, чем Фархад* любил Ширин!
* – Фархад герой поэмы «Хосров и Ширин» азербейджанского поэта
Низами Гянджеви 1180). Этот образ воспет также в поэме «Фархад и
Ширин" узбекским поэтом Алишером Навои (XV в.) и рядом других авторов.
Пер. Р.Нугманова. 1.04.2012
Свидетельство о публикации №112040106712
Вы открыл мне этого замечательного поэта!Спасибо большое!Как Ваши дела?
Марина Рябинкина 27.09.2014 19:06 Заявить о нарушении
Рамзи Нугманов 28.09.2014 21:03 Заявить о нарушении