Переложение размерами подлинника. Предисловие

     Переложение ряда пятистиший из антологии «Кокинвакасю», размерами подлинника, было сделано мной в основном в 1996, а также в 2011 - 2015 годах, с использованием транслитерации и подстрочника из издания: Кокинвакасю. Собрание старых и новых песен Японии / Перевод А. Долина. М., 1995. Т. 1 – 3.
   
     О размере. Соблюден традиционный оригинальный размер японского пятистишия – с количеством слогов в строках соответственно 5-7-5-7-7. Отдельные случаи, когда в оригинале использовано другое количество слогов, указаны в примечаниях к пятистишию.

     О ритме. Японский язык – интонационный, ударения ему несвойственны. Здесь важно определиться с ритмом в переложении. Следование встречающейся в русской традиции рекомендации чередования сильных и слабых окончаний в строках пятистиший представляется  только одним из возможных вариантов, поскольку канон как таковой отсутствует.

     В сетевой публикации переложений указаны порядковый номер каждого свитка и пятистишия, соответствующие указанному выше изданию, а также названия и имена авторов – они даны в квадратных скобках.
Добавлены переложения, сделанные позднее, в таком случае дата указывается в круглых скобках в конце.


Рецензии