Man sieht den Wald vor lauter Baeumen nicht!

Wie oft beleidigt man die Leute nebenbei!
Was denkt man, während man die anderen auslacht?
Man sagt ein böses Wort und geht sodann vorbei
Ganz ruhig, ohne zu verstehen, was man macht.

Dabei vergisst man das, was man bekommen hat
Von diesen Leuten: Liebe, Herzlichkeit und Licht.
Man nimmt so oft vergeblich vor den Mund kein Blatt!
Man sieht so oft den Wald vor lauter Bäumen nicht!



Мы за деревьями не видим лес…

Как часто в спешке обижаем мы людей!
Бездумно их порой высмеиваем мы.
Кидая им упрек, бросаем их в беде,
Притом не сознавая сами, что творим.

Мы забываем то, что ими нам дано:
Любовь, отзывчивость и к жизни интерес.
На них своих обид опустошая дно,
Мы за деревьями порой не видим лес.


(Перевод автора)


Рецензии
Ольга, прекрасно!
Сначала, когда увидела, что стихотворение на немецком, подумала, что Вы обо мне "слишком хорошего мнения" - что я знаю ещё один язык!
Но увидев перевод, поблагодарила Вас за него!

Кстати, попробовала прочитать и оригинал тоже! Поняла, что всё - в рифму! :-)

Вы - молодец, что пишете на немецком!

Ирина Щёголева-Экштут   10.12.2016 21:06     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Ирина, за добрый отзыв. Я, к сожалению, не переводчик. Переводы с немецкого на русский мне не очень удаются. Но хотя бы искажения смысла нет...
С теплом,

Ольга Зайтц   10.12.2016 22:15   Заявить о нарушении
Моя мечта - начать писать стихи на английском. Но пока это трудно. Наверно, для начала просто переведу свои прозаические миниатюры.

Ирина Щёголева-Экштут   10.12.2016 23:06   Заявить о нарушении
Правильно, Ира, надо же с чего-то начинать. Всё у Вас получится. Успехов!

Ольга Зайтц   11.12.2016 01:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.