Среди летучих облаков

СРЕДИ ЛЕТУЧИХ ОБЛАКОВ
Вольный перевод с болгарского языка
стиха Веселы Йосифовой
«Върху най-белия облак»
http://www.stihi.ru/2010/12/07/761

На облаках мечту свою искала,
Скользящих вдаль по небесам.
И наряжаясь в солнечную пряжу,
С надеждой верила слезам.

Ловила взгляд из-под бровей ветвистых,
Что парень устремлял в меня,
Летящий вихрем по стремнине мшистой,
Пришпорив верного коня.

Но конь летел – всё выше… выше… выше…
Всё ближе к Богу, к небесам.
Я ж, как невеста, делалась всё тише,
Его подарок поднеся к глазам…

Хрустальный амулет меня украсил
И сблизил с огненной душой…
По белым облакам бегу за счастьем,
За другом, за конём и за мечтой…


Рецензии
Понравился, Влад, твой вольный перевод. Я прочитала, но не было время написать. Да и подстрочник на другой стих еще не написала по этим причинам. Постараюсь написать в конце этой недели.
С благодарностью!
Весела

Весела Йосифова   03.04.2012 16:42     Заявить о нарушении
Некоторых слов из вашего лексикона нет в моем словарике. Это или новые, или жаргонизмы, или преобразованные слова.
Влад.

Владислав Евсеев   03.04.2012 17:39   Заявить о нарушении
Слова, которые тебе непонятные из болгарского фольклора. Я постаралась обяснит некоторые:
1. Изтъках – ткать (сткала)
2. Слънчева прежда – солнечная пряжя
3. Росна лицето ми – посыпало с росы мое лицо
4. Изписах й вежди-гайтани – нарисовала ее бровы как плетенки (гайтани – красивые вязанныйе украшения болгарского национального костюма)
5. Очи като бистри герани – глаза как ясные герани (геран – маленкий круглый источник воды во дворе деревянских домов)
6. С тополчена снажна душа – с красивой стройной душой как тополь
7. Върхари – вершины
8. като млада невеста, току-що венчана - как молодая невеста, только что вышла замуж
9. за момъка, слязъл от Горна земя – за молодого человека, сошел с Верхней земли
10. Все по-нагоре... нагоре... нагоре... - Все выше... выше... выше...

11. Все по-близо до Бога – Ближе к Богу

12. да му поиска ръката ми - чтобы попросил у Него рука моя
13. с която съм го създала – с которая я его создала,

14. да я закичи с пендари - чтобы украсил (рука) золотыми монетами (пендари – золотые монеты, с которых дарили невестах)
15. да му пристана – чтобы женилась на него
16. Върху най-белия облак – на самом белым облаком
17. да се любя с мечта – любится с мечтой

Надеюсь, что сейчас все понятнее.
Эсли пропустила кое-что - спрашивай.
Вообщем, иногда у меня склонность использовать слова и понятия из болгарского народно-песенного творчество. Поэтому и трудно переводить.

Приветы, Влад!

Весела Йосифова   04.04.2012 01:06   Заявить о нарушении
Еще раз - спасибо. Постараюсь сделать второй вариант перевода.
Влад.

Владислав Евсеев   04.04.2012 08:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.