переложение сонет У. Ш. 45

 William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------

  45

     The other two, slight air and purging fir Are both with thee,       
     wherever I abide;
     The first my thought, the other my desire,
     These present-absent with swift motion slide;
     For when these quicker elements are gone
     In tender embassy of love to thee,
     My life, being made of four, with two alone
     Sinks down to death, oppressed with melancholy,
     Until life's composition be recured
     By those swift messengers returned from thee,
     Who even but now come back again assured
     Of thy fair health, recounting it to me.
     This told, I joy, but then no longer glad,
     I send them back again and straight grow sad.

В этом и следующем сонетах метафорически обыгрывается учение о том, что человек состоит из четырех "элементов": земли, воды, воздуха и огня.

     Другие два элемента, легкий воздух и очищающий огонь, оба с тобой, где бы я ни пребывал: первый -- моя мысль, второй -- мое желание; неуловимые, они легко переносятся с места на место.
     Когда эти более быстрые элементы отправляются к тебе в сердечном посольстве любви, моя жизнь, созданная из четырех элементов, оставшись только с двумя, клонится к смерти, подавленная меланхолией; так продолжается пока состав жизни не восстановится возвращением от тебя этих быстрых посланцев, которые как раз сейчас возвращаются, убедившись в твоем добром здравии, чтобы поведать это мне.
     Когда весть сообщена, я радуюсь, но затем, снова неудовлетворенный, я отсылаю их назад и сразу становлюсь печальным.

-----------------------------

... и где бы...!! (я не пребывал...) Моё. Желанье...!
... моя. Мысль...!! Как... лёгкий! Воздух...

... и. Очищающий!! Огонь... (с - тобою...!) Оба.

...

... неуловимые! Меняют. Место. И. Легко...!!

...

... когда. Сердечное!! Любви. Посольство...
Два...! (этих - лёгких...!!) Элемента...

... Огонь - и - воздух... (полетят!! (к тебе...

... то! Жизнь моя. Теряет...! (те - составы...
(и - остаётся...) Лишь! С двумя...!!

... вода. Земля.

...

... подавленная. Меланхолией... (тогда...
(и - от - того...!) КлонИтся! К Смерти...

...

Так...
(продолжается...!) Пока. Не - восстановится! Состав!!

... пока. Посланцы. Быстрые...
... вновь! Возвратятся!! От тебя.

И... убедившись...! (в - добром...) Здравии. Твоём...

... расскажут. Это. Мне...

...
...

... вот. Весть! Сообщена. Я... радуюсь...!!
(но...) Вновь! Печалюсь...!!

... и. Отсылаю... их! Назад...

...

Моё. Желанье...!
Мою. Мысль...!!

...

Огонь... и. Воздух!!!

...
...

О!!!!... Возвращайтесь!

01.04.12г.


Рецензии
Других два элемента: лёгкий воздух и очищающее пламя,
Они с тобой, где б ни был я, не могут по-иному:
И первый — поселился в мыслях, второй — в моих желаньях;
Неуловимые, кочуют легко от одного пристанища к другому.
Когда подвижные два элемента к тебе идут на рандеву
В посольстве нежности, любви, то после расставанья
Вся жизнь моя, что создана из четырёх, лишь остаётся в компонентах двух,
И к смерти клонится, наполнившись отчаянья;
Так продолжается, пока не возродится мой жизни эликсир
При возвращеньи от тебя посольского дуэта,
Он возвратился вот как раз сейчас и убедился: мой кумир
В отличном здравии... Дуэт спешит поведать мне об этом.
Когда получена мной весть, я радуюсь, но только изначально,
Я отсылаю их назад, и... сразу становлюсь печальным.

__________________________________________________________________________

http://www.stihi.ru/2014/05/07/851
__________________________________________________________________________

С Улыбкой,

Руби Штейн   07.05.2014 01:41     Заявить о нарушении
... потому что.. перестали писать "Ваш..
:)

Катерина Крыжановская   07.05.2014 08:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.