The Beatles You Won t See Me Ты не увидишь меня

http://www.youtube.com/watch?v=VWOo2s7EnpI (http://www.stihi.ru/)

Записана 11 ноября 1965г.
Формально соавторами песни считается дуэт Джон Леннон/Пол Маккартни. О настоящем авторстве - Пол Маккартни: - Это песня моя.

От реальности до фантазии один шаг: никто не скажет, что "You Won't See Me" Пола Маккартни - подлинное откровение. Тем не менее песня стала прекрасным образцом коммерческого творчества. Она была записана в последний, безумно напряженный день работы в студии, когда необходимо было закончить альбом. Обратите внимание на превосходную гармонию подпевки фальцетом и уверенную игру Маккартни на фортепиано.(Ian Macdonald. Revolution in the Head: The Beatles' Records and the Sixties, т.е. Иан Макдональд "Переворот в головах: Записи "Битлз" и шестидесятые").

(Без встреч с тобой)

Я никак к тебе         не дозвонюсь.               
Я устал терпеть,       вот-вот взорвусь.               
Время нам с тобой      не даст никто другой.   
Теряю я покой,
Вдруг ты не со мной? Ты не со мной.

Не пойму, зачем       скрываться нам.               
Связан так совсем     я по рукам.               
Не хочу стоять        и много рассуждать:               
Могу с тобой порвать.               
Вдруг ты не со мной? Ты не со мной.

Так день за днём     тебя даже не слышно.               
Я удручён            вдруг узнать, что я стал лишним.               

Вроде срок и мал,     но он идёт,               
Словно не встречал    тебя я год.      
Стал весь мир пустым, с тех пор, как скрылась ты.               
Дальше как мне быть?
Вдруг ты не со мной? Ты не со мной.

Так день за днём    мы друг друга не видим.               
Я огорчён,          что тебе вдруг стал невидим.               

Вроде срок и мал,   а злит как тот,               
Словно не встречал  тебя я год.               
Стали дни пусты,    с тех пор, как скрылась ты.               
Не могу уйти.
Ведь ты не со мной. Ты не со мной.
 
Оо-Оо-...

You Won’t See Me

When I call you up your line's engaged.
I have had enough, so act your age.
We have lost the time that was so hard to find,
And I will lose my mind if you won't see me, you won't see me.

I don't know why you should want to hide,
But I can't get through, my hands are tied.
I won't want to stay, I don't have much to say,
But I can turn away, and you won't see me, you won't see me.

Time after time you refuse to even listen,
I wouldn't mind if I knew what I was missing.

Though the days are few, they're filled with tears,
And since I lost you it feels like years.
Yes, it seems so long, girl, since you've been gone,
And I just can't go on if you won't see me, you won't see me
 


Рецензии
Иван, этот перевод сыроватый, но неплохой. Однако в нем встречаются как эквиритмические, так и логические огрехи.
Я никак не смог добраться до смысла строк "велик, как тот" и "но долг, как тот".
"Не могу уйти.
Ведь ты не со мной." По-моему, наоборот могу уйти, т.к. ты все равно не со мной.
А если бы она была с ним, то он бы что, ушел? Или здесь не могу уйти не объяснившись?
Мне понравилась неожиданная рифма "не видим - невидим".
На днях я завел на компе специальную папку для сырых переводов - "Отстойник". Теперь я стал работать совсем без бумажных черновиков - просто правлю песню в Ворде до полной готовности. Это не всегда удобно, но зато мозги тренируются запоминать варианты.

Я живу в Новосибирске, а вы и Евген в каких городах?

Сергей Коваль 7   23.04.2016 08:53     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Серж. Действительно, этот перевод нуждается в доработке и мне самому многое в нём не нравится. Он очень старый.
Велик как тот, долг как тот - имеется в виду срок, слово долг здесь вместо зправильного долог, я думаю, что и нет такого слова (долг) с этим значением, но где-то в песне, мне кажется, я слышал это сокращённое слово.
Вообще, "ты не со мной" - неправильный по смыслу перевод. Я не смог уложить в размер "если ты не увидишь (поймёшь) меня". У Жени Соловьёва, кажется, более точно сказано "не видясь с тобой(не видев тебя)". Если бы мне удалось точно перевести, то должно было получиться "я не могу уйти, если ты не увидишь меня". Что по смыслу и соответствует "не уйду, пока не объяснимся". А так, как у меня сделано, звучит коряво, конечно, и требует переделки.
Про "отстойник" могу сказать, что примерно так же поступил года 3-4 назад. Забрасываю в папку исходный текст, а потом строчка за строчкой добавляю перевод. Хотя иногда и с бумагой работаю, но всё реже и реже.
Я живу в Татарстане, Женя Соловьёв, насколько я знаю, в Подмосковье.

Иван Яков   24.04.2016 08:06   Заявить о нарушении
Жаль, я не знаю английский, трудно оценить правильность перевода, однако по мимо точности переданных слов, очень важно, чтобы текст хорошо лёг на музыку, и второе- иногда является более преаритетным! По этому многие переводчики-ещё и музыканты в душе и ищут ту зыбкую гармонию между смыслом и музыкой... С Уважением к Вашему творчеству- Ваша Галатэя.

Галина Большакова Галатэя   11.11.2016 08:48   Заявить о нарушении
Это Вы точно отметили, согласен. Здесь важен баланс, важно найти золотую середину. Спасибо за отклик!

Иван Яков   11.11.2016 10:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.