Как заимствовать чужие традиции легко. Фокус
Есть один фокус-покус.
Традиции (в значении действующие, воплощённые идеи) - мы, русскоязычные, можем заимствовать ЛЮ-БЫ-Е. Этого, как такового, бояться не след.
Полезные традиции могут быть и в Японии, и в Европе, и у полудикого племени тума-юмба.
Каждый народ - кладезь полезного опыта, и за эту драгоценность из драгоценностей, по прежнему никто не берёт ни денег, ни требует соблюдения авторских прав.
А чего надо бояться.
Бояться только импортных СЛОВ.
Всякая традиция - она же иначе говоря "работающая идея" - это такой движок. Механизм. У движка есть более простые составляющие - "шестерёнки" - которые собственно, в определённой последовательности и в определённых отношениях находясь, приводят в движение весь этот механизм традиции.
Нам надо брать только сам движок с его понятиями и отношениями, но НЕ БРАТЬ ИМПОРТНЫЕ ТЕРМИНЫ - всегда делать перевод, "переодевать" всю импортную терминологию в русские аналоги.
Стоит Вам только перевести "фри-маркет" на русский язык - и свершится чудо.
Он тут же превратится в "ярмарку даров".
Две большие разницы, не правда ли?
Что такое "фри-маркет" - да фигня какая-то импортная, чуждая.
И что такое "ярмарка даров" - о, это звучит, как эпос !
И кто-то скажет: "Грандиозно ! Это возрождение настоящей русской традиции".
То есть, о вашем начинании уже легенды будут складывать.
Мифологизировать будут на ходу.
Ну, предположим, на примере вот с этим превращением, "переодеванием" слова в родной язык. Я не знаю, была ли такая традиция на Руси на самом деле,
но ВЕДЬ ОЧЕНЬ ПОХОЖЕ БУДЕТ, ЧТО БЫЛА !
Что, собственно, нам и требуется - нам главное не сколько историческая правда,
сколько выглядеть органично, естественно. Действуя так,
мы не разрушаем нашу собственную культурную среду,
и при этом, мы можем заимствовать сам механизм, "движок"
любой идеи, любой традиции из других стран !
Свидетельство о публикации №112033105056