Сара Тисдейл Центральный парк в сумерках

Перевод с английского
 
Здания выше раздетых деревьев тают,
Как замки, окутанные сном...
Один за другим фонари мерцают,
Пронизывая сумрак огнём.

Ничто не говорит о зарождении листвы
В плену густой тишины...
Так в молчании женщина ждёт любви,
А мир ждёт прихода весны.

25.02.2011г.

       Sara Teasdale

     Central Park At Dusk

Buildings above the leafless trees
Loom high as castles in a dream,
While one by one the lamps come out
To thread the twilight with a gleam.

There is no sign of leaf or bud,
A hush is over everything--
Silent as women wait for love,
The world is waiting for the spring.


Рецензии
Татьяна.
Прекрасный перевод.
Спасибо огромное.

Дмитрий Ахременко   02.04.2012 21:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий, очень приятно))))))))))))))С признательностью, Татьяна

Татьяна Воронцова   03.04.2012 17:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.