Радко Стоянов. Ти си вселена. Ты - вселенная
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
V Межд. Конкурс поэтич. переводов О Любви
Под названием «Хочу быть твоей Маргаритой»
1 место присуждается за перевод стихотворения
ОЛЬГЕ ШАХОВСКОЙ
За перевод стихотворений:
РАДКО СТОЯНОВУ:»ТИ СИ ВСЕЛЕНА» - «ТЫ – ВСЕЛЕННАЯ"...
http://www.stihi.ru/2012/03/30/1974
Сърцето ми с тебе говори
на своя вълшебен език.
Пред моите пламнали взори
е твоят пленителен лик!
Поглеждам с надежда очите,
в които небето гори,
очите, в които звездите
припламват от обич дори,
и виждам, че ти си вселена,
която струи светлина,
че ти си от Бога родена,
за обич и нежност – жена.
Неземна е твоята сила
да сееш мечти, красота.
Сърцата с любов покорила,
ти правиш по- мъдър света!
ТЫ - ВСЕЛЕННАЯ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О.Шаховская (Пономарева)
Моё сердце для общенья
выбрало язык иной…
Взор ласкает тень смущенья
и пленительный лик твой!
Светятся надеждой очи,
вежды – звёздочки на небе –
озаряют тёмной ночью.
Как прекрасен мир! Волшебно!
Утром солнышко твоё
мир улыбкой заряжает.
Радость-птаха песнь поёт,
свет божественный сияет!
Струи светлые твои…
Знаю – Богом рождена
для восторгов и любви
нежность – женщина, жена.
Велика святая сила,
коей обладаешь ты,
красотой своей затмила,
сеешь доброту, мечты.
Покоряешь, покорила,
в мудром свете растворила!
02.01.12
Свидетельство о публикации №112033001974
Радко Стоянова. Очарование любимой смущает героя. Но её улыбкой,
как батарейка через адаптер, заряжается и подпитывается.
И жизнь прекрасна! Новизной автор не блещет, но чувствовать умеет. Перевод хорош.
Спасибо.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 22.04.2013 22:28 Заявить о нарушении
подобно птицам в лесу, каждая поёт о любви...
Спасибо, Володя! :-))
Ольга
Ольга Шаховская 23.04.2013 20:43 Заявить о нарушении