Вручило время мне в один конец билет...

*
Вручило время мне в один конец билет –
без пересадок путь, совсем без передышек.
Не вышло, не сбылось? Знать, не сумел расслышать
за суетою «да» – так оглушило «нет».

На облаке мелькнёт вдруг чей-то силуэт,
инверсный чей-то след вдруг небосвод распишет,
и выбьет чьё-то дождь послание – по крыше,
и чьих-то поманит очей зелёный цвет –

что духу мчусь, лечу за птицею-мечтою,
что увлекает вдаль и не даёт покоя, -
желая отыскать заветный талисман.

Но заведёт в тупик дорога неизбежно.
И вера, и любовь – фантом, святой обман,
и призрачный мираж наивная надежда.


Рецензии
И содержание, и рифмы - всё на хорошем уровне!
Спасибо за полученное удовольствие, Александр.
Желаю добра и благополучия,
с дружеским теплом,
Ваш тёзка.

Александр Февральский   09.04.2012 23:38     Заявить о нарушении
Александр, мне пришлось переводить Мыколу Зерова и Евгена Маланька - сонеты. Это нечто! Настолько плотный слог, отточенные фразы.
Здесь переводы пяти сонетов М. Зерова:
http://stihi.ru/2012/01/09/300
С признательностью, Ваш тёзка.

Александр-Георгий Архангельский   09.04.2012 23:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.