Если где-то слёзно плачет ребёнок
(перевод с болгарского: Николай Штирман)
Если где-то слёзно плачет ребёнок,
что рассеянный поэт, наступив на его цветок,
удалился тих и мечтателен, к страданиям этим далёк,
подарите ребёнку цветок;
если где-то ребёнок плачет, осмыслив,
что даже солнце, сгорая, от боли
пытается в вечерах наших скрыться,
подарите ребёнку Жар-птицу;
если где-то плачет ребёнок от обиды до слёз,
что дворец доброй феи дикой геранью зарос,
ложе крапивою жгучей устлано по злой феи указке,
подарите ребёнку добрую сказку!
Если где-то плачет дитя Ако някъде плаче дете
Красимир Георгиев stihi.ru/2011/06/15/4253
Ако някъде плаче дете, насълзено,
че разсеян поет е настъпил цветчето му
и отминал замислено, тих и мечтателен –
подарете му цвете;
ако някъде плаче дете, преоткрило,
че дори и слънцата изгарят от болка
и потъват замислено в нашите вечери –
подарете му Жар-птица;
ако някъде плаче дете от обида,
че добрият дворец със прекрасната фея
е обрасъл със здравец и с жарка коприва
е постлано леглото, очакващо утрото –
подарете му приказка!
Свидетельство о публикации №112032905953
Юрий Михайленко 26.01.2013 18:34 Заявить о нарушении
Замечательно, что Вашу душу тронул именно этот стих. Это говорит о Вашей душевности.
С уважением, Вилен
Вилен Белый 13.02.2013 14:09 Заявить о нарушении