Утро. Впечатление. Импрессионизм. II

Oscar Wilde 
Impression du Matin 

The Thames nocturne of blue and gold 
Changed to a Harmony in grey: 
A barge with ochre-coloured hay 
Dropt from the wharf: and chill and cold. 

The yellow fog came creeping down 
The bridges, till the houses' walls 
Seemed changed to shadows, and S. Paul's 
Loomed like a bubble o'er the town. 

Then suddenly arose the clang 
Of waking life; the streets were stirred 
With country waggons: and a bird 
Flew to the glistening roofs and sang. 

But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,                
Loitered beneath the gas lamps' flare, 
With lips of flame and heart of stone. 

Перевод:
Вид Темзы ночью в золоте и сини
К утру Гармонией сменился серой.
И баржа с желтым, цвета охры, сеном,
Ушла уж от причала. Воздух стынет.

Соломенный туман, скрывая лица,
Подол на стены, мосты свой расправил.
Сент-Пол сияние верха прибавил,
Блестящей сферой взмыв ввысь над столицей.

И с лязгом, шумно жизнь вдруг пробудилась.
Повозки вскоре начали движенье.
И птица громко пела с вдохновеньем,
Но пенье её в шуме растворилось.

Одна девица в несчастливой драме
С целованными тусклыми кудрями
Слоняется с зарёй под фонарями.
Уста её огонь, а сердце - камень.


Рецензии
Моё примечание:
Второй перевод того же стихотворения. От оригинала по вокабуляру дальше, но эмоции такие же. И читать легче :)

Кочетова Ирина Сальвадора Вдали   29.03.2012 20:59     Заявить о нарушении