Филин и Кошка

 

      Эдвард Лир

 перевод с английского

посвящяется  Ирине Поповой
моей учительнице англ. языка



              1

Сели Филин и Кошка в лодку цвета горошка
И отправились в ней Напрямик.
Взяли мёда немного и денег в дорогу -
Шиллинг, Пенс и Пятифунтовик.
Глядя в тёмное Небо, на Звёзды вверху,
И бренча на гитарной струне,
Филин нежно заухал: " Угу, ух-ух-ууу,
Пусси - Киска, Ты нравишься Мне.
Ты - Мне, Ты - Мне, Дорогая, Ты нравишься Мне!

              2

"О, Прекрасная Птица, как в Тебя не влюбиться?!
Ты так Сладко, так Нежно поёшь.
Нам пора Пожениться, хватит ждать и томиться.
Где Чету лучше Нашей  найдёшь?!
Купим пару Колец и пойдём под Венец.
Всё должно быть как у Людей!"
И к Далёкой Земле на своём "Корабле"
Целый Год Они плыли и День.

              3

Там, средь зарослей Бонго, увидал Поросёнка
Филин с Кошкой своею Любимой.
У Свинёнка, в Лесу, два Кольца на Носу,
Для Венчания необходимых.
И за Шиллинг всего, по цене Одного,
Кольца продал Добряк Пигги-Виг.
Их Индюк обвенчал, много Счастья желал,
А в конце прослезился Старик.
             4

По Причине Такой собрались под Горой
И устроили Пир на Весь Мир!
Съели Каши немножко Погнутою Ложкой,
И с Лихвой закусили Айвой.
А потом при Луне и прибрежной Волне,
Взявшись за Руки, Плавно Скользили,
В Славном танце Своём, на песочке Вдвоём,
Новобрачные Кошка и Филин!

При Луне, при Луне и прибрежной Волне,
"Л Ю Б Е Й Ш И Е " Кошка и Филин.


06.12.11      г. Таганрог


слово Любейшие - детское. Я позаимствовал его у доброй девочки
Снежанны. Это слово означает самые любимые.


фото из интернета


     Edward Lear


The Owl and the Pussycat


The Owl and the Pussy-cat went to sea
    In a beautiful pea green boat,
They took some honey, and plenty of money,
    Wrapped up in a five pound note.
The Owl looked up to the stars above,
    And sang to a small guitar,
'O lovely Pussy! O Pussy my love,
      What a beautiful Pussy you are,
          You are,
          You are!
What a beautiful Pussy you are!'

 
Pussy said to the Owl, 'You elegant fowl!
    How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
    But what shall we do for a ring?'
They sailed away, for a year and a day,
    To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
    With a ring at the end of his nose,
          His nose,
          His nose,
With a ring at the end of his nose.

 
'Dear pig, are you willing to sell for one shilling
    Your ring?' Said the Piggy, 'I will.'
So they took it away, and were married next day
    By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
    Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
    They danced by the light of the moon,
          The moon,
          The moon,
They danced by the light of the moon


Рецензии
С не знаю английского, учила немецкий, Любомир, потому мне трудно оценить Ваш перевод. С украинского, с польского могу, а этот нет. Извините.
С уважением

Валентина Черняева   18.08.2013 10:42     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.