Генри Лонгфелло. Квартеронка

В заливе клипер ждал, когда
Луна пробьёт туман.
Нужна высокая вода,
Чтоб выйти в океан.

Команда – равнодушный сброд
Просоленных верзил –
Следила, как по глади вод
Кайман легко скользил.

Дыханье леса, звон цикад,
Предутренняя мгла...
Как будто райский аромат
Вплывал в обитель зла.

Курил плантатор, и дымок
Взвивался к потолку;
Торговец торопил, как мог,
Внушая старику:

«Я за товар плачу сполна,
Закончим поскорей!
Едва подымется луна –
Снимаюсь с якорей».

Поняв, что речь идёт о ней,
Но веря не вполне,
Смуглянка смешанных кровей
Стояла в стороне.

Глаза – темнее тьмы ночной,
Наряд – скромнее нет;
Волос, струящихся волной,
Иссиня-чёрный цвет.

А губы ей свели печаль
И тень улыбки той,
Что всякий смертный примечал
У Девы Пресвятой.

Плантатор сдался: «Не у дел
Остаться – это крах».
Он на смуглянку поглядел,
Подумал о деньгах.

Тоской и жадностью долим,
Он знал – он был отцом –
Чья плоть от плоти перед ним,
В кого она лицом.

Но кровь смолчала. Злата звон
Её переборол.
Торговец девушку в полон
На свой корабль увёл.

Бледна – не смела глаз поднять,
Узнав судьбу свою:
Рабой-наложницею стать
В неведомом краю!

THE QUADROON GIRL

The Slaver in the broad lagoon
Lay moored with idle sail;
He waited for the rising moon
And for the evening gale.

Under the shore his boat was tied,
And all his listless crew
Watched the gray alligator slide
Into the still bayou.

Odors of orange-flowers and spice
Reached them from time to time,
Like airs that breathe from Paradise
Upon a world of crime.

The Planter, under his roof of thatch,
Smoked thoughtfully and slow:
The Slaver's thumb was on the latch*,
He seemed in haste to go.

He said, "My ship at anchor rides
In yonder broad lagoon;
I only wait the evening tides
And the rising of the moon".

Before them, with her face upraised,
In timid attitude,
Like one half curious, half amazed,
A Quadroon maiden stood.

Her eyes were large and full of light,
Her arms and neck were bare;
No garment she wore save a kirtle* bright,
And her own long, raven hair.

And on her lips there played a smile
As holy, meek, and faint,
As lights in some cathedral aisle
The features of a saint.

"The soil is barren, - the farm is old",
The thoughtful Planter said:
Then looked upon the Slaver's gold,
And then upon the maid.

His heart within him was at strife
With such accursed gains:
For he knew whose passions gave her life,
Whose blood ran in her veins.

But the voice of nature was too weak:
He took the glittering gold!
Then pale as death grew the maiden's cheek,
Her hands as icy cold.

The Slaver led her from the door,
He led her by the hand,
To be his slave and paramour
In a strange and distant land!
_________________________________
Слова, помеченные звёздочками:

*to keep a finger on the latch - "держать палец на щеколде", быть на одной ноге, очень торопиться
*kirtle (англ. устар.) - 1) женское платье вообще, 2) платье-балахон без рукавов и талии, обычная одежда женщин-невольниц в южных штатах США


Рецензии
Замечательный перевод.

Я, к моему сожалению, не смог уложиться в размер оригинала,
получился всего лишь вариант вольного перевода.

Спасибо за Ваш стих.

С уважением,

Владимир Филиппов 50   17.06.2012 18:39     Заявить о нарушении
Владимир, благодарю!
Эта работа очень-очень давняя, неоднократно переделанная. С размером оригинала я тоже изрядно намучился.

Евгений Туганов   17.06.2012 19:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.