The Real McCoy

Сказ о том, как во времена Сухого закона КАрен Маккой за виски ходила.
(Стихотворение-вестерн)
__________________________

Притяженью потакая,
Жмусь к поребрику щекой.
Я всегда была такая:
Настоящая Маккой!

Были б ноги у бутылки,
Я б за нею не пошла. –
А теперь в моей копилке
Куча битого стекла...

Дело в том... – один бутлегер
Знатный виски "Катти Сарк"
На своей морской телеге
Доставляет в Централ-парк... –

Я ж, не пьяная нисколько,
Просто вышла за бухлом,
А навстречу – парень с кольтом... –
В горле дрожь, в коленках ком...

"Джон! – я хрипнула. – Приятель!
Ты ли?! Дьявол, сколько лет!.."
(К виски я надела платье. –
Значит, "в жопе" пистолет...)

"Здравствуй, КАрен, – молвил Джонни, –
Брата помнишь моего?.." –
Помню, да... В предсмертном стоне
Тот не выразил Всего...

Револьвер из-под подвязки
Доставать минуты две... –
Не случилось чуда в сказке,
Только пуля в голове.

Жизни нет. – Выходит, снова
Ставить нечего на кон.
Кольт, товарищ, ваше слово
Для меня – сухой закон!

Не блюю и не икаю,
И во мне – сплошной покой.
Значит, вот она какая...
Настоящая Маккой.
__________________________

Ниточка оборвалась – вечеринка удалась.

(26. III’ 12)

* Известен одноименный фильм, главную героиню которого зовут Карен Маккой. Однако кроме имени и, отчасти, характера персонажа стихотворение ничего общего с кинокартиной не имеет и представляет собой вымышленную историю, которая вполне могла бы произойти с Карен, попади она ненароком в двадцатые годы XX века.
Выражение "real McCoy" ("настоящий Маккой") появилось в Северной Америке в середине XIX столетия. Его использовали, когда хотели передать истинную сущность какого-либо предмета или явления. К примеру: "Попробуй-ка эту штуку – it’s the real McCoy!" (то есть, "подлинник", "не подделка"). О происхождении идиомы ходят споры, однако достоверно её истоки так и не выявлены. При этом за полтора века целому ряду Маккоев удалось оставить свой след в истории, за счет чего выражение обрастало новыми значениями и набирало вес.
Более всех, пожалуй, соответствовал образу капитан Билл Маккой, который во времена Сухого закона возил в американские штаты с Багамских островов солидные партии спиртного. За время своей деятельности он заслужил репутацию поставщика исключительно добротного пойла. "Ценители" пили и приговаривали: "Вот это настоящий Маккой!"
Одним из напитков, которые бутлегер ввозил на территорию "сухих" штатов, был очень популярный в то время виски "Катти Сарк" ("Cutty Sark"). История этого названия также не самая тривиальная. Его предложил художник Джеймс Макбей, приглашенный для создания имиджа нового напитка. Увлекавшийся морскими путешествиями Макбей решил, что идеальным названием будет имя одной из самых быстроходных шхун на тот момент – шхуны "Катти Сарк", – подразумевая под этим, видимо, эффект прорыва, стремительность, с которой виски оказывает воздействие на организм! Сам же корабль, в свою очередь, получил свое наименование в честь верткой молоденькой колдуньи Нэнни из поэмы Роберта Бернса "Тэм О'Шентер". У бедной Нэнни с детства была всего одна ночная сорочка, которая по мере взросления девушки стала ей коротка. В переводе с шотландского "cutty sark" как раз и означает – "короткая рубашка" ("short shirt" – англ.). В это выражение Бернс вложил некую романтическую, и в то же время дьявольскую силу, картину полета в безумном ведьминском танце, символ легкости, искушающей красоты и соблазна. В кульминационный момент главный герой поэмы пьяница Тэм, увлекшись девичьей пляской, произносит: "Well done, Cutty-sark!" ("Он прохрипел, вздыхая тяжко: "Ах ты, короткая рубашка!.." – пер. С. Маршака), что в английском языке со временем также стало идиомой и является изощренным синонимом восклицания "Браво!" (примечание автора))


Рецензии