Утренний школьник из Nursery Rhymes
Откуда такая прыть?
Обычно являлся часам к десяти,
а нынче в двенадцать быть!
A diller, a dollar, a ten o'clock scholar!
What makes you come so soon?
You used to come at ten o'clock,
But now you come at noon.
Здесь слово dollar скорее всего к денежной единице отношения не имеет, скорее имеется в виду кукла - doll и игра со звукоподражанием: dill - doll. По контексту ясно, что мальчишка попросту заигрался и опоздал в школу, видимо, пришёл уже к концу, хотя обычно опаздывал всего-то на час(школы в Англии начинают занятия в 9 утра). Здесь присутствует и тонкий английский юмор))) Если ещё учесть, что noon - это и полдень, и полночь!
Ну и, если интересно, dill(кроме того, что укроп)можно перевести как "простак, лох",
а dollar не только как монету США, но и "крона" в разговорном языке, и устар. "песо" и "талер",т.е. старинная монета в общем. Думаю, что эти ассоциации там тоже мелькают на заднем плане.
Свидетельство о публикации №112032803170
Игральщик не нравится)
Екатерина Грозная 01.04.2012 17:05 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 01.04.2012 19:54 Заявить о нарушении