Утренний школьник из Nursery Rhymes

Игральщик и шкодник, ты утренний школьник!
 Откуда такая прыть?
 Обычно являлся часам к десяти,
 а нынче в двенадцать быть!


 A diller, a dollar, a ten o'clock scholar!
      What makes you come so soon?
 You used to come at ten o'clock,
      But now you come at noon.

 Здесь слово dollar скорее всего к денежной единице отношения не имеет, скорее имеется в виду кукла - doll и игра со звукоподражанием: dill - doll. По контексту ясно, что мальчишка попросту заигрался и опоздал в школу, видимо, пришёл уже к концу, хотя обычно опаздывал всего-то на час(школы в Англии начинают занятия в 9 утра). Здесь присутствует и тонкий английский юмор))) Если ещё учесть, что noon - это и полдень, и полночь!
Ну и, если интересно, dill(кроме того, что укроп)можно перевести как "простак, лох",
а dollar не только как монету США, но и "крона" в разговорном языке, и  устар. "песо" и "талер",т.е. старинная монета в общем. Думаю, что эти ассоциации там тоже мелькают на заднем плане.


Рецензии
Это "бЫТЬ" ПРЯМ КАК "БДИ!" Козьмы Пруткова)
Игральщик не нравится)

Екатерина Грозная   01.04.2012 17:05     Заявить о нарушении
поняла) посмотрим на него попристальнее))) пасип, Катёнок!

Юлия Ви Комарова   01.04.2012 19:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.