Сонет. Богом данная

Перевод сонета Джеймса Фарлей - «RoxLana, the Bride the Lord Chose»,  который он посвятил своей украинской невесте Роксолане.  Перевод сделан в подарок от нашей семьи, их семье, в честь нашего случайного знакомства в «Садах Дюпона».

            * * *

Пусть сердце Господу хваления поёт,
Свои обеты Он осуществил во мне.
Благословенье величайшее даёт,
Тем, во свидетельство, кто наблюдает вне.

Всем людям дай Господь, постичь, как велики,
И истинны дела, божественных перстов.
Нас Промыслом ведёшь, всем козням вопреки
С избытком жизнь дарить всем любящим готов.

Как малое дитя я принял Твой обет
И в длани Бога сокровенное вложил,
Чтоб верой чистою, узреть небесный свет
Ждать, чтоб Ты волю из Писания открыл.

По благодати ждал водительства Христа
И Роксолана в дар, невестою, дана. 

Оригинальный текст:

My heart sings forth praises unto the Lord,
For He has surely kept His Word to me,
Showered blessings, which no one could afford,
Favor obtained by Him for all to see.

Would to God that all men could understand,
The precious works of the Lord God are true,
For we may be led by His guiding hand,
Abundant life both to will and to do.

As a babe in Christ I believed His Word,
Trusting Him concerning my wife to be,
With simple faith received what I had heard,
Clear view from Scripture to know certainly.

By His grace I waited on Him to guide.
RoxLana was chosen to be my bride.
_____________________________
RoxLana, the Bride the Lord Chose
by James Farley
(C) Copyright 2005 James C. Farley


Рецензии
вот это да! здорово!

Ирина Каховская Калитина   28.03.2012 01:42     Заявить о нарушении
Вот я вам и скидывал на однокл. хотел, чтобы сказали своё резюме. А то мой американский друг сомневался, что по русски можно выразить чувства столь же красиво, как по английски.

Дмитрий Кульпин   28.03.2012 05:43   Заявить о нарушении
пусть он попробует по-английски так их выразить, как вы перевели!

Ирина Каховская Калитина   28.03.2012 15:58   Заявить о нарушении