Г. Тукай. Надежда. Перевод
НАДЕЖДА
(1908)
О взойди разума солнце и пусть сгинут тучи прочь;
Да согрей ты мою душу, чтоб стала в выси вхож...
Я блуждаю, если разум, ты мой, не укажешь путь,
Окружен со всех сторон я полем протестных забот!
Я в глубокой яме, словно, нету выхода никак;
Нет здесь никакой опоры, только разуму спасать...
О мой разум, о спаситель, только ты мой светлый дух,
Но на что природы солнце, если разум светлый пуст?!
О разум покажись ясно, да потоку светлых дней,
Пусть в саду моей надежды растревожит всех корней...
Да я в темноте сегодня, пусть пройдет темная ночь,
Вместо хлеба ем я камни, вместо воды – пью я желчь.
Наступаю на тропинку: утопает вся ступня,
Любовно беру я птичку: расползается в слизняк...
Тьма кромешная в округе, верх где низ мне не понять;
Ублажаю я врага, но могу друга оскорблять...
Но, короче, ты мой разум не раскроешь если свет,
Я не ощущаю пути, со сторны я словно слеп.
Нет же мое солнце, разум, не исчез ты навсегда;
И, надеюсь, моя совесть, ты чиста же, как всегда ?!
Нет, не низок он мой разум, по рождению велик,
Хоть и “Черный ворон” с бочки, так рассуждать не велит...
Пер. Р.Нугманова. 27.03.2012
Свидетельство о публикации №112032704499