Сонет о переводе

Когда на ум совсем ничто нейдёт,
и рифмы, как бараны, в беспорядке
толпятся в голове который год
и с вдохновением играют в прятки -

последний шанс – ты словно в лихорадке,
чтобы Пегаса запустить в полёт
и снова вызвать родовые схватки,
берёшься за великих перевод.

Чужой души надежды и тревоги
кромсаешь ты, искусный эскулап,
и впихиваешь в заданный размер.

Но вот рождается мутант убогий:
не русский, не француз и не араб
и слёзы льёт бывалый акушер.


Рецензии
Здравствуйте, Яков!

Хорошо, хоть «слёзы льёт бывалый акушер».

Спасибо за улыбку и иронию.

С уважением -

Любовь Цай   24.01.2017 23:29     Заявить о нарушении
Вам спасибо, Любовь, что прочли и откликнулись.
А слёзы, думаю, крокодильи.

Яков Матис   25.01.2017 18:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.