Радко Стоянов Желание

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

В очите ти желание блести
и щастието с тебе тук пристига.
Най- нежно цвете на света си ти
и то на мен завинаги ми стига.

Ще дишам твоя дивен аромат,
додето раят слезе на земята.
Ще стана, знам, от всички най- богат
с вълшебната царица на цветята.

От теб сияе мъдра светлина,
ти пристан си, утеха и закрила –
една спокойна зряла тишина,
която има чудодейна сила.

Да бъда с теб- това за мен е раят –
пътуване на двама до безкрая!

ЖЕЛАНИЕ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О.Шаховская (Пономарева)

В очах твоих блестит желанье,
и счастье к берегу пристало.
Как нежно ты цветёшь – Созданье,
но вечности нам будет мало!

Хмелею – дивный аромат,
и подорожник пояском…
Я знаю – сказочно богат,
царицею цветов влеком…

Ты – в ореоле мысли, света –
Мой дом - утеха и защита.
Спокойно смотрит Благодетель –
Небесной силы вдохновитель.

Пусть нас всегда любовь соединяет,
чтоб вместе путешествовать без края!

03.01.12


Рецензии
..Оля...Приветики..Рад за перевод и Радко!..Он перевёл Я звёзды соберу в карманы..Мои теплышки..

Александр Николаевич Колесников   04.10.2014 22:42     Заявить о нарушении
Рада и за тебя!
Удачи, Саша!
Ольга

Ольга Шаховская   26.10.2014 22:42   Заявить о нарушении