Игорь Белкин Расходовать душу беззлобно и щедро Да
Игорь Белкин
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ДА ПОЛЗВАШ ДУШАТА СИ ВЕДРО И ЩЕДРО
А можеше този Мигел Сааведра
да ползва душата си ведро и щедро,
отсипвайки с шепа по малко зулум
за крепкост на вярата в дългия друм.
Да мисли за людския род другояче
и с кранта дръглива в захлас да се влачи,
без грижа, че пийнал свинар с дрезгав глас
говната не жали за вас!
И за нас –
за всички, поискали в миг поизпортен,
да черпят от правдата – не от реторта,
а там, от живота, в лъжи потопен,
отново въвличащ в метеж вас и мен...
Излишно не чукай в чугунено тяло
ни с лък на цигулка, с помело незряло,
навек е редът ни съвсем нерушим,
ти вий като вълк, ако щеш, или мри!
Ни броня ръждясала с подгъв пиринчен,
ни флирт – Дулсинея с невинно пастирче,
ни стар Росинант, ни артрит и жени –
във времето нищо не се промени.
И все пак безгласният Панчо не трябва
живота си с восъчна свещ да предава,
дори безполезно, но копие в бой
да впие без страх в битието ни той!
Възможно е днес сред безбройни таланти
да блесне отново героят Сервантес
и с шпага да среше, да сложи хомот
на всички, които крадат кислород!
Ударения
ДА ПОЛЗВАШ ДУШАТА СИ ВЕДРО И ЩЕДРО
А мОжеше тОзи МигЕл СаавЕдра
да пОлзва душАта си вЕдро и штЕдро,
отсИпвайки с шЕпа по мАлко зулУм
за крЕпкост на вЯрата в дЪлгия дрУм.
Да мИсли за лЮдския рОд дрУгоЯче
и с крАнта дръглИва в захлАс да се влАчи,
без грИжа, че пИйнал свинАр с дрЕзгав глАс
говнАта не жАли за вАс!
И за нАс –
за всИчки, поИскали в мИг поизпОртен,
да чЕрпят от прАвдата – нЕ от ретОрта,
а тАм, от живОта, в лъжИ потопЕн,
отнОво въвлИчашт в метЕж вас и мЕн...
ИзлИшно не чУкай в чугУнено тЯло
ни с лЪк на цигУлка, с помЕло незрЯло,
навЕк е редЪт ни съвсЕм нерушИм,
ти вИй като вЪлк, ако штЕш, или мрИ!
Ни брОня ръждЯсала с пОдгъв пирИнчен,
ни флИрт – ДулсинЕя с невИнно пастИрче,
ни стАр РосинАнт, ни артрИт и женИ –
във врЕмето нИшто не сЕ променИ.
И всЕ пак безглАсният ПАнчо не трЯбва
живОта си с вОсъчна свЕшт да предАва,
дорИ безполЕзно, но кОпие в бОй
да впИе без стрАх в битиЕто ни тОй!
ВъзмОжно е днЕс сред безбрОйни талАнти
да блЕсне отнОво герОят СервАнтес
и с шпАга да срЕше, да слОжи хомОт
на всИчки, коИто крадАт кислорОд!
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Игорь Белкин
РАСХОДОВАТЬ ДУШУ БЕЗЗЛОБНО И ЩЕДРО
А можно Мигелем де Сааведра
расходовать душу беззлобно и щедро,
себя отсыпая по малой горсти
паломникам Веры на долгом пути!
Сиять благородством и мыслить иначе,
тащиться сквозь день на задрипанной кляче,
плевать, что какой-то хмельной свинопас
дерьма не жалеет для вас!
И для нас –
для всех, пожелавших в мгновенье потёртом
извлечь правдолюбие не из реторты,
а прямо из жизни, зависшей во лжи
и вновь вовлекающей нас в мятежи…
Нет смысла стучать по чугунному телу
скрипичным смычком или терпким помЕло,
незыблем порядок и век нерушим,
хоть волком завой, хоть себя сокруши!
Ни ржавые латы, ни тазик латунный,
ни флирт Дульсинеи с подпасочком юным,
ни хрип Росинанта, ни пошлый артрит –
теченью времён ничего не грозит.
И всё же нельзя быть безгласным Пансою,
в тиши оплывать восковою свечою,
и пусть бесполезно, но кончик копья
вонзать бы желательно вглубь бытия!..
Возможно, среди современных талантов
отыщется вновь ироничный Сервантес
и шпагой причешет, и словом прижмёт
всех тех, кто ворует у нас кислород!
http://stihi.ru/2012/03/24/36
Свидетельство о публикации №112032700102
Микто 13.08.2013 22:29 Заявить о нарушении