Переводы

Trees
by Harry Behn
Trees are the kindest things I know,
They do no harm, they simply grow
And spread a shade for sleepy cows,
And gather birds among their bows.
They give us fruit in leaves above,
And wood to make our houses of,
And leaves to burn on Halloween
And in the Spring new buds of green.
They are first when day's begun
To touch the beams of morning sun,
They are the last to hold the light
When evening changes into night.
And when a moon floats on the sky
They hum a drowsy lullaby
Of sleepy children long ago...
Trees are the kindest things I know.
Гарри Бен (Harry Behn) перевод с английского

Деревья. (Перевод выполнен при участии Е. Ларисы Борисовны)

Деревья! Есть ли кто добрей?
Растут без злобы, без затей.
Их тень манит стада коров,
Щебечут птицы меж суков.

Для нас меж листьев кроны – плод,
Срубить избу – ствол в ход пойдёт.
В ночь ведьм из листьев жгут костры, -
Весной из почек – вновь листы.

Когда луч солнца день начнёт,
Привет деревьям первым шлёт.
Лишь в ночь уйдёт вечерний свет,-
Они последний шлют привет.

Когда в ночи царит луна, -
Сон сладкий манят, песнь шепча
Про спящих мирно малышей.
Деревья! Есть ли кто добрей?!


Рецензии
Лариса, с Новым Годом!
Простите, пожалуйста, за задержку с отзывом! Перевод мне нравится, вы сохранили сюжет и структуру стихотворения (ямб, парные рифмы). Над последней строфой я бы поработал, т.к. «луна – шепча» - рифма слабая. У автора деревья - сущности одушевлённые (they), поэтому они и в переводе не «что», а «кто». Вы – молодчина. Спасибо за работу и привет соавтору!
Сергей

Сергей Таллако   04.01.2013 05:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, С Рождествам Вас!

Лариса Елисеева   07.01.2013 08:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.