Сонет 90, перевод Шекспир В

Ты даже не тревожишь, как и все,
Настало время мне побыть собою...
Стремились видеть в омуте,на дне,
Делились меж собой любой молвою...

И рад тому, что смог я избежать,
Давать поклоны вежливой ухмылке,
Способной лишь сильнее унижать;
Добавив цвет сталистый на затылке...

Депрессия уж больше не страшна,
Испит давно тот горький чай разрыва.
Настанет вновь,-красива и грешна,
Пора благословенного порыва!

Те чувства,что пришлось мне испытать,
Способны все другие поглощать!


Рецензии
Неожиданное прочтение, Николай!
Думаю, Шекспиру бы понравилось, как и мне.

С уважением, А.К.

Андрей Анатольевич Калинин   03.07.2012 19:28     Заявить о нарушении
Андрей Анатольевич, я старался подстрочно, малость перевожу и переводчиком подстраховался. Другие версии не смотрел, кроме той, что на слуху, А. Б.- исполняемой. Спасибо за участие!

Николай Махиня   03.07.2012 21:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.