Мина Кръстева Зимно море. Зимнее море

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

Пак вълните извайват своя пенест фонтан
с грохот яростен блъскат скалите,
а в сърцата ни, свити от студ на кълбо,
пърха обич, безсезонна, непитаща.

Зимен ден изтъркулва се бързо в нощта,
под звездите, леден вятър просвирва,
а по пясъка, нашите топли следи
светят в мрака и лятно се сплитат.


ЗИМНЕЕ МОРЕ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О.Шаховская (Пономарева)

Снова пенистый фонтан взбивают волны,
грохот яростен, могуч, и скалы в блёстках.
Сердце не сжимается в клубок от холода,
и любовь порхает вне сезона – космос.


Краток зимний день, уходит рано спать,
в звёздном небе славный исполнитель – ветер,
наших на песке следов не сосчитать,–
ловят прошлое, во мраке сети светят.

09.01.12


Рецензии
Замечательно! Победы тебе в конкурсе! Обнимаю, Лиля.

Лилия Троицкая   25.03.2012 12:06     Заявить о нарушении
Благодарю, Лилечка!
Удачи! :-))
Ольга

Ольга Шаховская   25.03.2012 19:18   Заявить о нарушении