***

Под впечатлением от прочитанного:
свободный перевод стихотворения Эмели Дикинсон
(*** A Drop fell on the Apple Tree)

За капелькой капля на лист ли, на крышу,
На яблоню в сад или дом мой родной:
Повсюду закапали - вижу и слышу -
И с крыши скатились, как с горки крутой.

Бегут по карнизу, как будто играют.
За ними люблю я всегда наблюдать:
Друг друга толкают, тотчас обгоняют,
Ручьи наполняя, чтоб в море пропасть.

А, если бы капля жемчужиной стала?
В таком ожерелье... Пригрезилось мне.
Ой, что-то я, право, совсем размечталась.
Пора очутиться на грешной земле.

А эти "чистюли" везде побывали,
Промыли, умыли и блеск навели,
Лишь пыль на дороге немного подняли -
Сама виновата - была вся в пыли.

И птицы запели - я слышу их трели.
А старый мой куст! Зеленеет побег!
Ах, капельки, капли, когда Вы успели?
Как короток был Ваш весенний набег.

И в небе опять луч надежды сияет.
Проходит чреда кучевых облаков.
Их ветер, как шляпу, сдувает, срывает,
Чтоб видело солнышко, как чист покров.

Ветра пробежались по струнам на лютнях.
Уютно и празднично стало душе.
Но там, на востоке, какие-то плутни
Собрали вновь тучи. Их гонят уже.


Рецензии
Прошу принять участие, Владимир,
В голосованье! Не пройдите мимо!!!
Приглашаю Вас принять участие в Народном голосованье на ПРИЗ ЗРИТЕЛЬСКИХ СИМПАТИЙ в моём праздничном конкурсе.

С поклоном. ТЕРЕМОК

Стихихишкин Теремок   13.05.2012 04:22     Заявить о нарушении
Спасибо за приглашение. Приму обязательно. Выбор уже сделал. Жаль что можно указать только одного соискателя на "Первое место".
С уважением

Вовка Пресненский   13.05.2012 13:05   Заявить о нарушении