***
свободный перевод стихотворения Эмели Дикинсон
(*** A Drop fell on the Apple Tree)
За капелькой капля на лист ли, на крышу,
На яблоню в сад или дом мой родной:
Повсюду закапали - вижу и слышу -
И с крыши скатились, как с горки крутой.
Бегут по карнизу, как будто играют.
За ними люблю я всегда наблюдать:
Друг друга толкают, тотчас обгоняют,
Ручьи наполняя, чтоб в море пропасть.
А, если бы капля жемчужиной стала?
В таком ожерелье... Пригрезилось мне.
Ой, что-то я, право, совсем размечталась.
Пора очутиться на грешной земле.
А эти "чистюли" везде побывали,
Промыли, умыли и блеск навели,
Лишь пыль на дороге немного подняли -
Сама виновата - была вся в пыли.
И птицы запели - я слышу их трели.
А старый мой куст! Зеленеет побег!
Ах, капельки, капли, когда Вы успели?
Как короток был Ваш весенний набег.
И в небе опять луч надежды сияет.
Проходит чреда кучевых облаков.
Их ветер, как шляпу, сдувает, срывает,
Чтоб видело солнышко, как чист покров.
Ветра пробежались по струнам на лютнях.
Уютно и празднично стало душе.
Но там, на востоке, какие-то плутни
Собрали вновь тучи. Их гонят уже.
Свидетельство о публикации №112032511050
В голосованье! Не пройдите мимо!!!
Приглашаю Вас принять участие в Народном голосованье на ПРИЗ ЗРИТЕЛЬСКИХ СИМПАТИЙ в моём праздничном конкурсе.
С поклоном. ТЕРЕМОК
Стихихишкин Теремок 13.05.2012 04:22 Заявить о нарушении
С уважением
Вовка Пресненский 13.05.2012 13:05 Заявить о нарушении