Сара Тисдейл. Убежище

Sara Teasdale
Refuge

From my spirit's gray defeat,
From my pulse's flagging beat,

From my hopes that turned to sand
Sifting through my close-clеnched hand,

From my own fault's slavery,
If I can sing, I still am free.

For with my singing I can make
A refuge for my spirit's sake,

A house of shining words,to be
My fragile immortality.

***

Сара Тисдейл.Убежище.

Когда мой Дух нырнет в седую мглу,
Я пульсом дам отмашку кораблю.

Из рук моих надежда как песок,
Из пригоршней к источнику утек.

Попала в рабство,-то моя вина,
Но песни петь по прежнему вольна.

Ведь голос мой и пение мое,
Убежище для духа моего.

Дом вечный из сверкающего слова,
Он для меня бессмертная опора.


Рецензии
Максим, я было хотела посоветовать писать "вольный перевод", но в какие-то минуты Вы теряете Сару вообще. Я пытаюсь понять, Вы это сознательно делаете или это издержки тех подсрточников, которыми Вы, наверно, пользуетесь?
С уважением,

Галина Иззьер   27.03.2012 04:36     Заявить о нарушении
В чем я нуждаюсь меньше всего так это в советах,это не тоже ,что конструктивная критика,к тому же я и сам их не даю.Что до Ваших оценок отдельных моих переводов Сары,то я полагаю,вы вполне отдаете себе отчет,что это Ваше субъективное мнение и не более того.А после того как Вы проигнорировали мнение трех рецензентов(я сосчитал себя,-возможно в Вашем случае напрасно)по поводу "Осенней Песни"(недопустимую замену остролиста можжевельником,которая на мой взгляд кардинально изменило само произведение.А как же насчет того,что;"из песни слова не выкинешь",по моему это как раз тот случай...),я и вовсе перестал оставлять рецензии на Вашей странице,понимая,что если Вы оставили без внимания рецензии авторов к которым Вы относитесь с большим пиететом,то мне на Вашей странице,-"ловить нечего".Пользуясь случаем хочу высказать свое субъективное мнение по поводу Вашей "Площади",-это именно Ваша площадь,а не Юнион Сквер Сары Тисдейл,из того,что я прочел наиболее близок к тому о чем говорила Сара,-перевод Юрия Иванова,ссылку он Вам оставил.Что же до моих переводов,то в них нет ничего случайного,а подстрочниками я пользуюсь лишь там,где они есть и они никогда не являются определяющими для моего перевода.Надеюсь моя откровенность не сделает меня автоматически персоной non grata на Вашей странице.

Максим Советов   27.03.2012 11:51   Заявить о нарушении
Максим, действительно, чуть БЫЛО не посоветовала, но- остановилась. Советы- последнее дело. Я к ним отношусь очень избирательно. какие-то помогают увидеть собственную правоту, какие-то содержат рациональное зерно, но решение все равно за переводчиком. Что до "Площади", как говорится, stay tuned. Вот-вот перепечатаю новый вариант и оставлю в рецензиях. Так что какие-то вещи очень даже слушаю:)

Галина Иззьер   28.03.2012 00:38   Заявить о нарушении
Это радует:) Искренне надеюсь,что не был излишне резок в своей рецензии,а также то,что наши(порой существенные)разночтения того или другого произведения не станут поводом к конфронтации.

Максим Советов   28.03.2012 17:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.