Подари мне поцелуй! На грузинском языке

                (при участии З. Самсонидзе)*


Мачуk’э коцна!**

Мачуk’э шэни тучэбис сит’бо
Гаq’инули вар, хэдав?
Исэв ц’вимс, т’k’эшад ц’вимс, исэ ц’вимс,
Нэтав гадаигхос, нэтав!

Этq’оба, шэипq’рэс мзэ шавма гхрублэбма
Вэгхар q’эл-q’элаобс цазэ,
Исэв гамахсэцда шэци сиq’варули
Исэв шэмэq’арэ гзазэ!

Дзлиэр гт’хов мачуk’э эг шэни тучэби
Ан иk’нэб могпаро коцна!
Давкаргэ гонэба, иk’нэб шэмибрало
Агхар шэмидзлиа моцда!


Подстрочник:


Подари мне поцелуй!

Подари мне тепло ваших губ!
Я замерзла, вы видите?
Но дождь все еще идет, дождь идет, дождь идет -
Авось перестанет, авось!

Внезапно черные тучи закрыли небо -
Солнце не может красоваться на небе,
Я все еще люблю тебя!
Повстречалась снова в пути!

Очень прошу подари мне твои губы!
Или, может быть выкрасть поцелуй!
Я схожу с ума, может быть, пожалеешь -
Я не могу больше ждать!***



Поэтический перевод на русский язык от Валентина Панарина: http://stihi.ru/2012/03/25/9999


Подарите тепло Ваших губ

Подарите тепло Ваших губ!
Я  ужасно замёрзла, Вы видите?
Дождь с проржавленных сыпется труб
В бесконечном промозглом эпитете.

Занавесило небо парчой.
Солнце скрылось за тучей простуженной.
И любовь моя тает свечой,
Что зажгли Вы когда-то,  мой суженный.

Ваших губ подарите кулон
Или тайно от Вас  его  выкраду.
Вы меня захватили в полон,
Из которого нету мне выхода.
_________________________________________

*Заза Самсонидзе – ссылка на страничку: http://stihi.ru/avtor/zaza280
**Звучание в транскрипции (адаптированная к кириллице практическая - не академическая транскрипция)
***Стихотворение написано в ответ на произведение З.Самсонидзе "Тепло твоих губ": http://stihi.ru/2012/03/21/3039


Рецензии
Подарите тепло Ваших губ.
Я ужасно замёрзла, Вы видите?
Дождь с проржавленных сыпется труб
В бесконечном промозглом эпитете.

Занавесило небо парчой.
Солнце скрылось за тучей простуженной.
И любовь моя тает свечой,
Что зажгли Вы когда-то, мой суженный.

Ваших губ подарите кулон
Или тайно от Вас его выкраду.
Вы меня захватили в полон,
Из которого нету мне выхода.

Валентин Панарин   25.03.2012 11:02     Заявить о нарушении
)))) Валентин! Вы решили покорить меня?))) Браво! С дебютом Вас! Ведь (насколько мне известно) - с грузинского Вы еще не переводили! Благодарю!!! С теплом, Е.

Екатерина Сосевич Карпенко   25.03.2012 14:57   Заявить о нарушении
Спасибо, Катя.
Кто надо мной только не издевался! Теперь ещё и Екатерина. ))))
Конечно, с грузинского я никогда не переводил. Но я и с русского не
переводил. Всё благодаря тебе, Катя. Так, глядишь все языки и освою.
Начну с русского. А я могу этот стих опубликовать на своей странице?

Валентин Панарин-2   25.03.2012 15:11   Заявить о нарушении
Хорошо бы иметь грузинский текст в русской транскрипции.
Это помогло бы определить ритм стихотворения.

Валентин Панарин-2   25.03.2012 15:17   Заявить о нарушении
Я к вечеру для тебя постараюсь сделать транскрипцию... Единственное - ритм соблюсти все равно не получится (по крайней мере если соблюдать русские нормы)... Грузинский стих - скорее песня... И ритм там своеобразный - длины строк могут не совпадать...
А перевод, конечно, публикуй! Я только рада буду!

Екатерина Сосевич Карпенко   25.03.2012 15:26   Заявить о нарушении
Валентин! Вот как-то так... Не знаю как по русски обозначить вот этот звук [q’]

Мачуk’э коцна!

Мачуk’э шэни тучэбис сит’бо
Гаq’инули вар, хэдав?
Исэв ц’вимс, т’k’эшад ц’вимс, исэ ц’вимс,
Нэтав гадаигхос, нэтав!

Этq’оба, шэипq’рэс мзэ шавма гхрублэбма
Вэгхар q’эл-q’элаобс цазэ,
Исэв гамахсэцда шэци сиq’варули
Исэв шэмэq’арэ гзазэ!

Дзлиэр гт’хов мачуk’э эг шэни тучэби
Ан иk’нэб могпаро коцна!
Давкаргэ гонэба, иk’нэб шэмибрало
Агхар шэмидзлиа моцда!

Екатерина Сосевич Карпенко   25.03.2012 20:01   Заявить о нарушении
1-я и 3-я строки не рифмуются? Но слова для русского речевого аппарата
очень трудные. Я так и не смог произнести ни одного слова. Опубликую этот текст вместе с дословным переводом и своим подражанием на своей странице и напишу, что это стихотворение известной грузинской поэтессы Катэ Сосевиди

Валентин Панарин-2   25.03.2012 20:16   Заявить о нарушении
)))) Ох, так меня еще не называли)))

Да, рифмуются только четные строки...

Любой твой перевод - несомненно будет превосходен... Оставьте мне ссылку, пожалуйста... Я опубликую у себя на страничке твой поэтический перевод!

Екатерина Сосевич Карпенко   25.03.2012 20:18   Заявить о нарушении
Интересно получилось. Первая моя попытка с русского перевести на
русский. Дерзай, Екатерина. У тебя хорошо получается.

Валентин Панарин-2   25.03.2012 20:22   Заявить о нарушении
))) Спасибо! Пока я только учусь... Если бы не Заза ничего бы не вышло... все же грузинская лексика дается мне с трудом... Украинская проще...

Екатерина Сосевич Карпенко   25.03.2012 20:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.