Шекспир. Сонет 154
Резвилась стайка нимф невинных мило,
И факел, что сердца любовью жёг,
Одна из жриц прекрасных подхватила.
Был прежде легион сердец зажжён
Огнём любви им, страсти генералом,
Но девой был божок разоружён,
Когда он пребывал во сне усталом.
И жар любви обрёл тогда ручей,
В котором погасила факел жрица,
Ручей купелью стал больных людей,
Целительная сила в нём таится.
Придя туда лечиться, я познал:
Воде не остудить любви накал.
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love:
Свидетельство о публикации №112032402253
Владимир Филиппов 77 28.12.2012 15:46 Заявить о нарушении
Успехов!
Владимир Филиппов 50 28.12.2012 07:06 Заявить о нарушении