Tito Balestra - Valle del Rubicone
[VALLE DEL RUBICONE]
Una voragine il tempo
e camminiamo sull'orlo
a passo di ballo, distratti
da cento pensieri meschini
***
Тито Балестра
[ДОЛИНА РУБИКОНА]
Время – разверстая бездна
по краю её мы ходим,
всё в пляс норовим, упиваясь
сотнями мелких мыслишек
(Перевод: Киев, 23 марта 2012.)
Свидетельство о публикации №112032401260
Ваш Балестра каждый раз поражает парадоксальностью точки зрения. Тут, похоже, дело дажене в художественных средствах, типа метафора или гипербола. Вообще как-то иначе человек смотрит. Очень важное свойство для поэта, думаю. Вот интересно: каково же переводчику должно быть, если стремиться увидеть "один в один" то же самое, что и автор ... Успехов!)))
С уважением,
Исаков Алекс 28.03.2012 07:22 Заявить о нарушении
Алекс, спасибо. Умеете Вы правильно вопрос поставить.)))
Роман Железный 28.03.2012 12:30 Заявить о нарушении