Вильгельм Буш. Роза на груди

Перевод с немецкого языка стихотворения
Вильгельма  Буша  «Сказала роза девушке»

Сказала роза девушке: «Шикарно !
Я за любовь тебе так благодарна.
Прижала ты меня к своей груди.
И радости мне большей не найти».

Девчонка отвечает: «Что ты, роза !
Мне просто по душе такая поза.
Ты много о себе воображаешь.
Люблю, пока меня ты украшаешь».

                ***

        ДОСЛОВНЫЙ  ПЕРЕВОД

Роза сказала девушке:
«Я должна тебя вечно благодарить
За то, что ты прижала меня к своей груди
И  осчастливила своей благосклонностью».

Девушка отвечает: «О, роза, нет.
Ты только  слишком уж не думай,
Что я восхищаюсь тобой.
Я тебя люблю, потому что ты украшаешь меня»

                ***

 Die Rose sprach zum Maegdelein
 Wilhelm Busch, (1832 – 1908)

 Die Rose sprach zum Maegdelein:
 Ich muss dir ewig dankbar sein,
 Dass du mich an den Busen drueckst
 Und mich mit deiner Huld beglueckst.

 Das Maegdlein sprach: О, Roeslein mein,
 Bild dir nur nicht zu viel drauf ein,
 Dass du mir Aug und Herz entzueckst.
 Ich liebe dich, weil du mich schmueckst.


Рецензии
Валентин!Здравствуйте!
Меня очень удивил Ваш подстрочник, который Вы назвали "дословным переводом".
Наверное, мой вариант подстрочника ближе к оригиналу?
"Девушка отвечает: «О, моя роза,
Ты только слишком уж не думай,
Что ты для моих глаз и сердца привлекательна.
Я тебя люблю, потому что ты украшаешь меня»
------

Сам перевод не обсуждаю. Дабы не обидеть .
А где Ваши переводы Р.М.Рильке?
Они были.

С уважением.

Елена Ительсон   04.11.2014 19:44     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена ! Вы точно перевели немецкий текст. Но по русски так не говорят. По русски говорят "Ты только слишком уж не думай, что я восхищаюсь тобой". А Вы меня с кем-то спутали. Я никогда не переводил Рильке. Я стараюсь не переводить классиков. А если и перевожу кого, то сначала проверяю, есть ли в интернете профессиональные переводы. Так я проверял переводы Маши Калеко и других. Я стараюсь брать неизвестных авторов из сайта стихи.ру Так появились многочисленные переводы Тани Вагнер - неизвестной, но очень талантливой поэтессы. Так появились переводы с украинского языка. Все они, за исключением двух стихов Василия Симоненко взяты из стихиры. Я надеюсь, не нарушаю авторские права. Когда я перевожу, то у меня появляется чувство, что я ворую чужие стихи и мне становится стыдно. Благодарю Вас за комментарий. Всегда с уважением к Вам и с тёплыми чувствами моей души, Валентин.

Валентин Панарин   05.11.2014 09:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.