Вильгельм Буш. Роза на груди
Вильгельма Буша «Сказала роза девушке»
Сказала роза девушке: «Шикарно !
Я за любовь тебе так благодарна.
Прижала ты меня к своей груди.
И радости мне большей не найти».
Девчонка отвечает: «Что ты, роза !
Мне просто по душе такая поза.
Ты много о себе воображаешь.
Люблю, пока меня ты украшаешь».
***
ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД
Роза сказала девушке:
«Я должна тебя вечно благодарить
За то, что ты прижала меня к своей груди
И осчастливила своей благосклонностью».
Девушка отвечает: «О, роза, нет.
Ты только слишком уж не думай,
Что я восхищаюсь тобой.
Я тебя люблю, потому что ты украшаешь меня»
***
Die Rose sprach zum Maegdelein
Wilhelm Busch, (1832 – 1908)
Die Rose sprach zum Maegdelein:
Ich muss dir ewig dankbar sein,
Dass du mich an den Busen drueckst
Und mich mit deiner Huld beglueckst.
Das Maegdlein sprach: О, Roeslein mein,
Bild dir nur nicht zu viel drauf ein,
Dass du mir Aug und Herz entzueckst.
Ich liebe dich, weil du mich schmueckst.
Свидетельство о публикации №112032305632
Меня очень удивил Ваш подстрочник, который Вы назвали "дословным переводом".
Наверное, мой вариант подстрочника ближе к оригиналу?
"Девушка отвечает: «О, моя роза,
Ты только слишком уж не думай,
Что ты для моих глаз и сердца привлекательна.
Я тебя люблю, потому что ты украшаешь меня»
------
Сам перевод не обсуждаю. Дабы не обидеть .
А где Ваши переводы Р.М.Рильке?
Они были.
С уважением.
Елена Ительсон 04.11.2014 19:44 Заявить о нарушении
Валентин Панарин 05.11.2014 09:30 Заявить о нарушении