Красимира Колева. Жажда Жарава Жена

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

Жажда съм, но неутолима, запомни,
затова на глътки бавно ме отпивай.
Чашата с любов и нежност напълни,
от аромата тайните мои разкривай.

Жарава съм, но неугасима при това
аз в пламъците огнени се раждам,
за да те приютя и стопля за нощта,
на любовта от силата се прераждам.

Жена съм, на тиха стихия приличам,
във вълшебство живота ми превърна.
С душа цяла, мили мой, теб обичам,
да мога искам сега да те прегърна.

ЖАЖДА. ЖАРА. ЖЕНА
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О.Шаховская (Пономарева)

Любимый мой, неутолима жажда,
меня ты помаленьку отпивай.
Души сосуд любовью полон, страждет…
Но тайны аромат от всех скрывай!

А уголья красны, горят, не гаснут,
и пламя страсти вновь меня рождает,
приходишь вечером, натопишь классно –
Любви могущество преображает.

Жена я – тихая твоя стихия,
и жизнь становится мечте под стать.
В ней торжество любовной литургии,
Везде тебя ищу, чтобы обнять.

29.01.12
Фото © Ольги Пономаревой


Рецензии
Отлично перевела! Здорово получилось!

Светлана Мурашева   22.05.2012 21:37     Заявить о нарушении
Я видела сегодня перевод, кажется, Олега Глечикова
этого стиха, мне очень понравился.
ОШ

Ольга Шаховская   22.05.2012 21:42   Заявить о нарушении
Надо поискать, интересно!

Светлана Мурашева   22.05.2012 21:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.