Владимир Игнатьевых Когда станешь старым и жадным
Владимир Игнатьевых
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
КОГАТО СТАНЕШ СТАР И АЛЧЕН
Когато станеш стар и алчен,
аз флейта ще ти донеса.
Ще свиря и ще пея,
с ушите глухи за да чуеш
звучението ти.
Когато станеш стар и алчен,
аз ще накарам слънцето
да свети ярко.
Със слепите очи
да видиш изгрев ти.
Когато станеш стар и алчен,
аз бисерна вода ще загреба
от дъното на кладенец.
Със сухите си устни
да попиеш влага ти.
Когато станеш стар и алчен,
аз ще откъсна от простора
едно такова синьо късче,
с което в своя джоб
небето ще усещаш ти.
Когато станеш стар и алчен,
аз паметта ти ще събудя,
ще седна срещу теб, отново
от всичко минало
да черпиш сили ти.
Когато станеш стар и алчен,
аз пак ще се превърна в детство,
ще се превърна в теб и заедно
ще пием жадно
капка след капка от живота.
Ударения
КОГАТО СТАНЕШ СТАР И АЛЧЕН
КогАто стАнеш стАр и Алчен,
аз флЕйта ште ти донесА.
Ште свИря и ште пЕя,
с ушИте глУхи за да чУеш
звучЕнието тИ.
КогАто стАнеш стАр и Алчен,
аз ште накАрам слЪнцето
да свЕти Ярко.
Със слЕпите очИ
да вИдиш Изгрев тИ.
КогАто стАнеш стАр и Алчен,
аз бИсерна водА ште загребА
от дЪното на клАденец.
Със сУхите си Устни
да попИеш влАга тИ.
КогАто стАнеш стАр и Алчен,
аз ште откЪсна от простОра
еднО такОва сИньо кЪсче,
с коЕто в свОя джОб
небЕто ште усЕщаш тИ.
КогАто стАнеш стАр и Алчен,
аз паметтА ти ште събУдя,
ште сЕдна срещу тЕб, отнОво
от всИчко мИнало
да чЕрпиш сИли тИ.
КогАто стАнеш стАр и Алчен,
аз пАк ште се превЪрна в дЕтство,
ште се превЪрна в тЕб и зАедно
ште пИем жАдно
кАпка след кАпка от живОта.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Владимир Игнатьевых
КОГДА СТАНЕШЬ СТАРЫМ И ЖАДНЫМ
Когда станешь старым и жадным,
я принесу флейту.
Я буду петь песни,
чтобы глухими ушами
слушал звучанье ты.
Когда станешь старым и жадным,
я позову солнце.
Будет светить ярко,
чтобы слепыми глазами
видел рассветы ты.
Когда станешь старым и жадным,
я зачерпну воду.
Прямо со дна колодца,
чтобы сухими губами
влагой напился ты.
Когда станешь старым и жадным,
я оторву неба
синий такой клочочек,
чтобы в своём кармане
чувствовал небо ты.
Когда станешь старым и жадным,
я воскрешу память,
сяду с тобой напротив,
чтобы во всём прошедшем
силы вновь черпал ты.
Когда станешь старым и жадным,
я превращусь в детство,
стану опять тобою,
чтобы пить вместе жадно
каплю за каплей жизнь.
http://www.stihi.ru/2012/03/19/9572
---------------
Руският поет Владимир Игнатьевых (Владимир Валентинович Чекалов) е роден през 1950 г. Произхожда от древния род Игнатьевых. Завършил е МДУ „М. В. Ломоносов”, защитава докторат по авиомеханика и газова динамика. Кандидат на физико-математическите науки, старши научен сътрудник, той е автор на 2 монографии, десетки научни публикации и 9 изобретения. Работил е като генерален директор на няколко държавни обединения, институти и предприятия. През цялото време на своята научна и иновационна работа Игнатьевых твори и публикува поезия и бардови текстове за песни; както научната и иновационната му дейност, така и литературното му творчество е нетрадиционно, модерно, с изключително прецизна поетика.
Свидетельство о публикации №112032207389