Приснится же... перевод с украинского

Наснилось… (Лана Сянська, http://my.mail.ru/community/orbit_a/journal)

Розгойдує,  розховстує  і  рве,
Роз’ятрює  розточчями  розлуки,   
Розчімхує  слова   і  в  безвість  дме
Розмиті,  наче  плями,   звуки.
Розкраює  на  ромби  і  кути,
Розстріляні  на  градусів  мінути,
Розведені  діагоналі,  як  мости,
Розпиляні  на  децибели  муки.
Розгойдана    навіжена    луна,
Розтанула  видіннями  у    небі,
Розхристана,  як  заспана  сова,
Розчавлена,  як  постаріла  Геба.
Розбещений,  манірний    дощ,
Розретушує   на  свій  смак  і  ризик
Розстелену  пласкатість  площ,
Розкинувши  на  небі  чорну  ризу.
Розтануло,  розкисло,  розплелось,
Розбилося  і  просто  розкотилось.
Розвиднілось  під  ранок... Ось,-
І  розтлумачило – це просто так, наснилось…

ПРИСНИТСЯ ЖЕ... (вольный перевод П.Голубкова)

Раскачивало, путало, рвало,
Терзало многоточием разлуки,
Обрывков слов в безвестность унесло
Размытые, как будто пятна, звуки.

На ромбы раскроив и на углы
Расстрелянные градусов минуты,
Мостов диагонали развели, 
На децибелл распиленные муки.

Раскачана и взбалмошна луна,
Растаяла видениями в небе,
Сонной совой растрепанной, она
Раздавлена, как, постаревши, Геба.

Распущенность, иль чопорность дождей,
На вкус свой  ретушируя  и риск
Расстеленную плоскость площадей,
Сверкала в небе морем черных риз.

Растаяло, раскисло, расплелось,
Разбилось, или просто раскатилось.
Под утро рассвело... Весь тот хаос -
Мне объяснило: «Это - так, приснилось...»


Рецензии
Такой перевод автору шедевра "Не зря же имя женщина созвучно так с женьшенем" мог только присниться! Так не честно.

Любимая Игрушка   22.03.2012 21:32     Заявить о нарушении