Книга любовi. Переклад з нiмецького
Das Buch der Liebe
Ich moechte weinen, wenn der Regen weint,
Vor Deinen Fuessen wie ein Strom zerfliessen…
Ich moechte scheinen, wenn die Sonne scheint,
Das Du die warme Strahlen kannst geniessen…
Wie erster Schnee mag ich ganz nah Dir sein,
In Deiner warmen Hand will ich auftauen…
Wie zarte Blume duften moechte ich rein,
Du atmest ein, verweilst voller Vertrauen…
Die hoechste Seite an der Geige duenn und fein
Will mit Beharrlichkeit mit Liebe, Dich ausfuellen…
Fuer Dich allein will singen, hoerst Du mein?
Ich moechte Seele mit den Traeumen mild umhuellen...
Und eines Tages blickst Du in mein Herz
Das sich wie eine Muschel ganz weit oeffnet…
Ich weiss Du nimmst die Sehnsucht fort und Schmerz,
Das Buch der Liebe wird in Ewigkeit eroeffnet!
Книга любові
Дощем заплачу, якщо ллється з хмари …
До твоїх ніг – струмочком повноводним…
Я стану сонцем, і променів жари
Тобі віддам – зігрійся в мить холодну…
І снігом першим на твою долоню
Впаду я – хай же від тепла розтану…
Я розпущуся квіткой весняною,
Чий аромат ти з трепетом вдихаєш.
Заграю я скрипковою струною:
Не я – кохання це бере октави.
Тобі я заспіваю… І зі мною
Куплет підхопить мрія величаво…
І буде моє серце - ти побачиш -
Як раковина стулки розкривати…
I біль піде… Ми разом - не інакше
Любові книгу станемо читати!
______________________________________________
*Тут оригінальний вірш: http://www.stihi.ru/2011/04/19/7817
^Тут можна прочитати вірш в перекладі російською мовою: http://www.stihi.ru/2012/03/22/2638
^^Ілюстрація із сторінки автора
Свидетельство о публикации №112032203504
Такая красота!
Валентин Панарин-2 22.03.2012 16:15 Заявить о нарушении
Екатерина Сосевич Карпенко 22.03.2012 16:29 Заявить о нарушении
Я тоже пару стихотворений перевёл с украинского языка. Так автор
оригинала мне написала, что ей перевод понравился и она просит
перевести ещё кучу стихов для публикации в каком-то журнале. Но
знала бы она, что я ни одного слова по украински не понимаю. Это я у
тебя научился. Скоро, как ты, буду с грузинского переводить и с
папуасского))) С лаоского я уже давно перевожу. С тех пор, как
поселился в Лаосе. Теперь на очереди китайский. Я в одном доме с
китайцами живу. Они меня какими-то жуками кормят. ))))))))
Валентин Панарин-2 22.03.2012 16:43 Заявить о нарушении
Екатерина Сосевич Карпенко 22.03.2012 16:53 Заявить о нарушении
Валентин Панарин-2 22.03.2012 17:03 Заявить о нарушении
Екатерина Сосевич Карпенко 22.03.2012 17:09 Заявить о нарушении
Валентин Панарин 22.03.2012 17:21 Заявить о нарушении
Екатерина Сосевич Карпенко 22.03.2012 17:24 Заявить о нарушении
Валентин Панарин 22.03.2012 17:29 Заявить о нарушении
Екатерина Сосевич Карпенко 22.03.2012 17:31 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2012/03/21/9183
А это мой перевод http://www.stihi.ru/2012/03/21/11506
Валентин Панарин 22.03.2012 17:34 Заявить о нарушении
Екатерина Сосевич Карпенко 22.03.2012 17:39 Заявить о нарушении
Екатерина Сосевич Карпенко 22.03.2012 17:40 Заявить о нарушении
Валентин Панарин 22.03.2012 17:42 Заявить о нарушении
Екатерина Сосевич Карпенко 22.03.2012 17:42 Заявить о нарушении
Валентин Панарин 22.03.2012 17:43 Заявить о нарушении
Да я-то понимаю, что вины твоей нет... Однако... Если бы меня "обидно спародировали" (опять же делаю упор на то, что объяснений по поводу пародии не было дано)... я бы затаила, наверное... Хотя... Не хнаю - не было такого...
Екатерина Сосевич Карпенко 22.03.2012 17:44 Заявить о нарушении
Екатерина Сосевич Карпенко 22.03.2012 17:46 Заявить о нарушении
Валентин Панарин 22.03.2012 17:47 Заявить о нарушении
А пародировать не бойтесь - я вообще-то необидчива... но тут попыталась просто себя на место Тани поставить
Екатерина Сосевич Карпенко 22.03.2012 17:48 Заявить о нарушении
Валентин Панарин 22.03.2012 17:52 Заявить о нарушении