Книга любовi. Переклад з нiмецького

(Таня Вагнер)*

Das Buch der Liebe

Ich moechte weinen, wenn der Regen weint,
Vor Deinen Fuessen wie ein Strom zerfliessen…
Ich moechte scheinen, wenn die Sonne scheint,
Das Du die warme Strahlen kannst geniessen…

Wie erster Schnee mag ich ganz nah Dir sein,
In Deiner warmen Hand will ich auftauen…
Wie zarte Blume duften moechte ich rein,
Du atmest ein, verweilst voller Vertrauen…   

Die hoechste Seite an der Geige duenn und fein
Will mit Beharrlichkeit mit  Liebe, Dich ausfuellen…
Fuer Dich allein will  singen,  hoerst Du mein?
Ich moechte Seele mit den Traeumen mild umhuellen...

Und eines Tages blickst  Du in mein Herz
Das sich wie eine Muschel ganz weit oeffnet…
Ich weiss Du nimmst die Sehnsucht fort und Schmerz,
Das Buch der Liebe wird in Ewigkeit eroeffnet!


Книга любові

Дощем заплачу, якщо ллється з хмари …
До твоїх ніг – струмочком повноводним…
Я стану сонцем, і променів жари
Тобі віддам – зігрійся в мить холодну… 

І снігом першим на твою долоню 
Впаду я – хай же від тепла розтану…
Я розпущуся квіткой весняною,
Чий аромат ти з трепетом вдихаєш.
 
Заграю я скрипковою струною:
Не я – кохання це бере октави.
Тобі я заспіваю… І зі мною
Куплет підхопить мрія величаво…

І буде моє серце - ти побачиш -
Як раковина стулки розкривати…
I біль піде… Ми разом - не інакше
Любові книгу станемо читати!
______________________________________________

*Тут оригінальний вірш: http://www.stihi.ru/2011/04/19/7817
^Тут можна прочитати вірш в перекладі російською мовою: http://www.stihi.ru/2012/03/22/2638
^^Ілюстрація із сторінки автора


Рецензии
Меня называют "упрямый хохол". И почему это я не знаю украинского языка ???!!!
Такая красота!

Валентин Панарин-2   22.03.2012 16:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин))) У меня корни украинские... Дед из Украины... Но раньше я как-то "не рисковала" переводит на рiдну мову... На мой взгляд - стихи на украинском звучат более мелодично, напевно... С теплом, Е.

Екатерина Сосевич Карпенко   22.03.2012 16:29   Заявить о нарушении
Я тоже так думаю. Украинская мова более выразительна и напевна.
Я тоже пару стихотворений перевёл с украинского языка. Так автор
оригинала мне написала, что ей перевод понравился и она просит
перевести ещё кучу стихов для публикации в каком-то журнале. Но
знала бы она, что я ни одного слова по украински не понимаю. Это я у
тебя научился. Скоро, как ты, буду с грузинского переводить и с
папуасского))) С лаоского я уже давно перевожу. С тех пор, как
поселился в Лаосе. Теперь на очереди китайский. Я в одном доме с
китайцами живу. Они меня какими-то жуками кормят. ))))))))

Валентин Панарин-2   22.03.2012 16:43   Заявить о нарушении
С китайского, японского и корейского перевожу... но на жуков пока не замахивалась - ограничилась суши)))

Екатерина Сосевич Карпенко   22.03.2012 16:53   Заявить о нарушении
Мне теперь следует научиться есть суши, чтобы быть полнстью похожим на тебя.))) А если серьёзно, то это с твоей подачи я перевёл пару-тройку стихов с украинского. Решил попробовать, что у меня получится. Так что ты моя крестница. Спасибо. Без шуток. А кроме немецкого я никакого другого языка не знаю.

Валентин Панарин-2   22.03.2012 17:03   Заявить о нарушении
Ну, признаться, грузинского, например. я тоже не знаю - так с десяток фраз (память юности - не буду вдаваться в подробности)... Но на сей момент, переведя около десятка стихотворений - стала понимать отдельные слова и даже предложения... Дело практики... Вообще - перевожу со словарем...

Екатерина Сосевич Карпенко   22.03.2012 17:09   Заявить о нарушении
Но я с тобой во многом не согласен. Ты стараешься переводить точно по оригиналу. И считаешь это приоритетной задачей. А я в меру своих скудных возможностей стараюсь перевести на РУССКИЙ язык. Чтобы не было видно, что стих переведён. Чтобы стих был ритмичным, хорошо срифмованным, чтобы там была образность. Но при этом мне говорят: у Вас много отсебятины. Да много. Но кроме автора этого никто не видит. Автор один, а читателей десятки. Кто перевешивает?

Валентин Панарин   22.03.2012 17:21   Заявить о нарушении
Валентин... Я редко перевожу точно по оригинальному тексту... И даже зачастую не соблюдаю формы... Однако, идея автора - безусловно должна быть сохранена в тексте, иначе это уже не перевод... , пусть и замечательное, но все же самостоятельное произведение, которое может претендовать только на категорию - "по мотивам".

Екатерина Сосевич Карпенко   22.03.2012 17:24   Заявить о нарушении
Идея автора должна быть обязательно! Но если ты переводишь белым стихом, а оригинальное произведение переведено рифмованными строчками, то стоит ли считать такой перевод доброкачественным? Тогда лучше перевести просто литературным подстрочным текстом и не мучиться над формой. Что многие и делают и выдают это за свои переводы.

Валентин Панарин   22.03.2012 17:29   Заявить о нарушении
Ну это не про меня... Я понимаю, что позволяю порой отсебятину, однако общий смысл все сохраняю... Иначе вообще не имеет смысл делать перевод...

Екатерина Сосевич Карпенко   22.03.2012 17:31   Заявить о нарушении
Я не выдержал и написал пародию на горе-переводчика. А Татьяна после этого удалила свой стих вообще. Считая, что эта пародия её оскорбляет. Обидилась на меня. Но я пародировал не оригинал, а перевод. Посмотри пародию.
http://www.stihi.ru/2012/03/21/9183
А это мой перевод http://www.stihi.ru/2012/03/21/11506

Валентин Панарин   22.03.2012 17:34   Заявить о нарушении
Н-да... Знаешь, я бы тоже наверное обиделась...

Екатерина Сосевич Карпенко   22.03.2012 17:39   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2011/03/04/2922 - прочитай это... На днях натолкнулась на эту зарисовку

Екатерина Сосевич Карпенко   22.03.2012 17:40   Заявить о нарушении
Я такие длинные тексты не могу читать. Обижаться было не за что. Я себя виноватым не чувствую.

Валентин Панарин   22.03.2012 17:42   Заявить о нарушении
Ну так ты ж не объяснял, что это "пародия НЕ на оригинал"...

Екатерина Сосевич Карпенко   22.03.2012 17:42   Заявить о нарушении
Как это не объяснил? А что же сверху по твоему написано? Там и атор указан и ссылка. И кусочек его текста. Всё, как положено. Никакой анонимности.

Валентин Панарин   22.03.2012 17:43   Заявить о нарушении
Там как раз подобная история рассказана...

Да я-то понимаю, что вины твоей нет... Однако... Если бы меня "обидно спародировали" (опять же делаю упор на то, что объяснений по поводу пародии не было дано)... я бы затаила, наверное... Хотя... Не хнаю - не было такого...

Екатерина Сосевич Карпенко   22.03.2012 17:44   Заявить о нарушении
Валентин... Ну вот смотрите - человек написал - выстрадал... А тут тема схожая, а смысл "переиначен"... значит - задело какие-то потаенные струны...

Екатерина Сосевич Карпенко   22.03.2012 17:46   Заявить о нарушении
Я тебя тоже пародировал и всякий раз ходил по лезвию ножа. А теперь боюсь пародировать. Можно и перегнуть палку. Всё хорошо в меру.

Валентин Панарин   22.03.2012 17:47   Заявить о нарушении
Ну в пародиях на меня ничего обидного не было... Это раз... Во-вторых пародировались не "выстраданные" стихи... а это как говорится - "две большие разницы"
А пародировать не бойтесь - я вообще-то необидчива... но тут попыталась просто себя на место Тани поставить

Екатерина Сосевич Карпенко   22.03.2012 17:48   Заявить о нарушении
Ты Екатерина не разобралась, как и Татьяна. Не даром вы две родственные души. Раньше меня одна критиковала, а теперь две будут критиковать. Боливар двоих не выдержит. Куда я попал ! )))

Валентин Панарин   22.03.2012 17:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.