Книга любви. Перевод с немецкого

(Таня Вагнер)*

Das Buch der Liebe

Ich moechte weinen, wenn der Regen weint,
Vor Deinen Fuessen wie ein Strom zerfliessen…
Ich moechte scheinen, wenn die Sonne scheint,
Das Du die warme Strahlen kannst geniessen…

Wie erster Schnee mag ich ganz nah Dir sein,
In Deiner warmen Hand will ich auftauen…
Wie zarte Blume duften moechte ich rein,
Du atmest ein, verweilst voller Vertrauen…   

Die hoechste Seite an der Geige duenn und fein
Will mit Beharrlichkeit mit  Liebe, Dich ausfuellen…
Fuer Dich allein will  singen,  hoerst Du mein?
Ich moechte Seele mit den Traeumen mild umhuellen...

Und eines Tages blickst  Du in mein Herz
Das sich wie eine Muschel ganz weit oeffnet…
Ich weiss Du nimmst die Sehnsucht fort und Schmerz,
Das Buch der Liebe wird in Ewigkeit eroeffnet!


Книга любви

Дождем заплачу, если льет из туч…
К ногам твоим – потоком полноводным…
Я стану солнцем, самый яркий луч
Тебе отдам – согрейся в миг холодный…

Снежинкой первой на твою ладонь
Я упаду – пусть от тепла растаю…
Бутоном распущусь весенним днем,
Чей аромат ты с трепетом вдыхаешь…
 
Я зазвучу скрипичною струной:
Не я – сама любовь берет октавы…
Я для тебя спою… И песни той
Куплет мечта подхватит величаво…

Вглядись - увидишь ты: моя душа
Как раковина створки приоткроет…
И боль уйдет… Мы вместе, не спеша,
Прочтем роман, написанный любовью!
__________________________________________________

*Оригинал стихотворения здесь: http://www.stihi.ru/2011/04/19/7817
^Здесь можно прочесть перевод стихотворения на украинский язык: http://www.stihi.ru/2012/03/22/3504
^^Здесь можно прочесть поэтический перевод Валентина Панарина: http://www.stihi.ru/2012/03/21/8854
^^^Иллюстрация со страницы автора.


Рецензии
Екатерина, здравствуйте! Мне очень понравился Ваш перевод! Спасибо большое!!!
Прочитав Ваш диалог с Валентином хочу сказать: УРА!!! У меня теперь под стихотворением два прекрасных перевода и оба не повторимы!!!
Огромное спасибо Авторам!!!
С теплом и благодарностью Таня

Таня Вагнер   22.03.2012 14:28     Заявить о нарушении
Благодарю, Таня! Всякий раз создавая поэтические переводы, я немного трушу - вдруг автору не понравится то, как я интерпретировала авторскую идею... Все ли мне удается передать... Я рада, что Вам действительно понравился мой перевод... А то было уже собиралась расстроиться... Вы полагаете напрасно?
С теплом, Е.

Екатерина Сосевич Карпенко   22.03.2012 14:32   Заявить о нарушении
Ах, Катя! обнимаю Вас и рада, я рада Катя! Здесь так мало кто знает немецкий язык, а когда стихи не просто читаются, но и вдохновляют читателя и потом появляются на свет прекрасные переводы, то это праздник для меня!
Большое спасибо Катя, напрасно Вы сомневаетесь, Вы прекрасная Поэтесса!

Таня Вагнер   22.03.2012 14:41   Заявить о нарушении
Ух! Камень - с души))) Спасибо Вам за добрые слова, за поддержку, за прекрасные строки, что вдохновляют на создание НЕПЛОХИХ (скромно назовем их) переводов)))

Екатерина Сосевич Карпенко   22.03.2012 14:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.