Эдмунд Спенсер. Видения о суетности мира. Сонет 1

Когда мой сон дневные снял терзанья,
Мой дух, избавлен от земной тюрьмы,
Пришел ко входу в бездну созерцанья
Безмерного, чего не знаем мы;
Ведь этот век, в котором столько тьмы,
Рождает скорбь в закатном приближеньи,
И это видят честные умы:
Сколь добродетель ныне в небреженье.
И мысль моя, к ней совершив движенье,
Виденья странные явила здесь,
Запечатлев картин изображенья,
Каким мой разум подчинился весь.
Коль ценны, госпожа моя, они,
Мир станет лучше в будущие дни.

(Перевод А.Скрябина)


Edmund Spenser
VISIONS OF THE WORLDS VANITIE
I

One Day, whiles that my daily Cares did sleep,
My Spirit, shaking off her earthly Prison,
Began to enter Meditation deep
Of things exceeding reach of common Reason;
Such as this Age, in which all good is geason,
And all that humble is and mean debac'd,
Hath brought forth in her last declining Season,
Grief of good Minds, to see Goodness disgrac'd.
On which, when as my Thought was throughly plac'd,
Unto my Eyes strange Shows presented were,
Picturing that, which I in mind embrac'd,
That yet those Sights empassion me full nere.
Such as they were (fair Lady) take in worth,
That when time serves, may bring things better forth.

[* _Geason_, rare.]
[** _Meane_, lowly.]
[@ _Throghly_, thoroughly.]
[$ _Empassion_, move.]


Рецензии