Ганна Осадко. Голос спортивного комментатора

Никогда не забуду:
Как камвольная нитка Голоса_спортивного_комментатора
Вытаскивала меня из корчей гриппозного бреда,
Вела,
Звонко натягивалась на «гол-л-л-л-л-л!»,
Готова вот-вот оборваться,
Но я вцеплялась в неё липкими от жара руками,
«Не отпустить,
Не распустить,
ведь тогда уже –
всё…»

Глотала воздух ватный
Как незадачливая брассистка воду,
Бульк! –
Но спасательный круг
Голоса_споривного _комментатора
Мамиными руками вытаскивал из горячки,
А папа наклонялся над кроватью,
А я – дурёха!!!! –
Улыбалась блаженно,
Ведь когда простужалась,
Родители никогда не ругались.

Зимние хвори чередой тащились из месяца в месяц
Голос_спортивного_комментатора шерстил ночами:
«Маленькая лживая Ифигения,
Ты ничего не смыслишь в этом мире,
Привозные мандаринки твого счастья – такая кислятина,
:И не прячься, как страус под одеяло сладких иллюзий,
:И что написано в книге судеб пером, не вырубишь и топором,
:И пневмония – дебильный способ мирить родителей».
«Мир–мир–миром, а пироги – с сыром» –
отвечала скороговоркой.
Рисовала двух чёртиков скособоченных –
Маму и папу
И себя с руками – распятыми
между ними

Девочка-трос,
ухватившая крепко-накрепко
берег
левый и правый,
девочка–мостик калиновый,
что,
заглушая Голос_спортивного-комментатора
кличет семью домой…


перевод с украинского


Голос спортивного коментатора
Ганна Осадко

Не забуду ніколи:
Як вовняна нитка Голосу_спортивного_коментатора
Витягала мене із судомних грипозних марень,
Вела,
Натягувалася дзвінко на «Гол-л-л-л-л-л!»,
Готова от-от увірватися,
Та я міцно тримала липкими від жару руками,
«Не відпустити,
Не розпустити,
бо тоді вже –
все…»
 
Хапала повітря ватяне,
Як недолуга брасистка – воду,
Бульк! –
Але рятівне коло
Голосу_спортивного_коментатора
Маминими руками витягало з гарячки,
І тато схилявся над ліжком,
А я – щаслива!!!! –
Посміхалась блаженно,
Бо
коли була хвора,
То батьки не сварились ніколи…


Вервечка зимових хвороб тяглася із грудня в лютий,
Голос_спортивного_коментатора шпетив мене ночами:
«Маленька брехлива жертовнице,
Ти нічого не тямиш у цьому світі,
Привозні мандаринки твого щастя такі зелені,
: І – не ховайся, як страус, під ковдру солодких ілюзій!
: І – що написано в книзі долі, того не об'їдеш возом!
: І – пневмонія – дебільний спосіб батьків мирити!»
«Мир–мир–миром, а пироги – з сиром» –
Відповідала скоромовкою,
малювала двох чортиків скособочених
маму і тата,
і себе –
із руками розчахнутими –
між ними.

Дівчинка-линва,
що схопилася міцно-міцно
за берег
лівий і правий,
дитина-місточок калиновий,
що,
перекрикуючи Голос_спортивного_коментатора,
кличе батьків додому...

http://www.stihi.ru/2012/03/06/7747


Рецензии
Ведь понимаешь, какая история получается. Я же тоже перевела, а твой перевод совершенно иной, новый, лучший, нутряной, читаю как в первый раз. ЗдОрово!!! Спасибо, Лидонька!!!
С любовью,
Анна

Анна Дудка   20.03.2012 21:42     Заявить о нарушении
Рисовала двух чёриков скособоченных - опечатка

Анна Дудка   20.03.2012 21:42   Заявить о нарушении
Спасибо, Анечка. Конечно я читала твой перевод, и изучила его не менее, чем оригинал :).Может из-за него и взялась сама. Не нравилось мне слово "шерстяная". Даже целую теорию о звуко-словесных ассоциациях придумала...Хотела с тобой поделиться, но вспомнила слово "шерстить"...и передумала...Именно это слово и оставила вместо "шпетити", хотя больше хочется почему-то сказать "чехвостить"...Вообще-то, моя дорогая, твой перевод мне поначалу даже мешал, так как во многих моментах наш выбор слов совпадал. Но мне хотелось сделать перевод, отличный от твоего. Потом,я плюнула на это и выбрала те слова, которые просились. В погоне за оригинальностью можно загубить любой перевод. Твой перевод - хороший,но он абсолютно буквальный, поэтому сглаженный. Там сложность была с фразеологичным оборотом "Долі і возом не об'їдеш" (от судьбы не уйдёшь). Но так как обыграть это не получалась, я решила использовать другую пословицу. Ну а самая большая вольность - это, конечно Ифигения... "Жертовниця "у меня ассоциируется скорее с "алтарницей", чем с "жертвой"...А жертва как-то не звучит...Не знаю, что сама Аня на это скажет...

Олись Лапковский   21.03.2012 01:23   Заявить о нарушении
Как ты права, Лидочка! Переводить буквально - терять нечто очень важное, может, саму душу автора оригинала. Ты ближе к ней, умница, к тому же ещё и собой обогатила, а от этого он по-новому зазвучал и заискрился чудесными гранями. Обалдеваю, честное слово. Даже во сне твоя камвольная нитка показывала свой кончик...
Целую!!!

Анна Дудка   21.03.2012 08:03   Заявить о нарушении
Я под своим переводом посоветовала почитать твой и дала ссылку.

Анна Дудка   21.03.2012 08:08   Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Аня!!!Рада,что тебе понравился мой перевод.
:-*

Олись Лапковский   21.03.2012 13:35   Заявить о нарушении