Бумага на площади
Росица Петрова
Беше хладна босонога есен,
крачеше навъсен листопадът
и подритваше хартийка по площадът.
Вятърът от нея стон донесе.
Взех я, поизчистих и листата
и хартийката заплака в рима:
- Тръгвам на далечен път, любима.
Ще се връщам нощем със луната.
Вятър от ръцете ми я грабна,
хукнах да го спра, ала напразно.
Листопадът се захили безобразно...
Капка дъжд по бузата ме парна.
Оттогава ме преследва в мрака
сребърният поглед на луната.
БУМАГА НА ПЛОЩАДИ
Перевод с болгарского
По холоду, босой, ходила осень.
За нею следом – хмурый листопад.
Листок тетрадный, одинокий очень,
Над площадью летал вперёд – назад…
Я подобрал изодранный листок,
Бумагу, рвали строки рифмы, болью:
- Ты жди, любимая, пусть будет путь далёк,
Пусть ночь, луна, я возвращусь с любовью…
Бумагу, вырвал ветер, из руки.
Я побежал, чтобы забрать, но тщетно.
Средь листопада, лист исчез бесследно.
Дождинок капли, плыли вдоль щеки…
С тех пор меня преследует она,
Во мраке ночи – жёлтая луна.
Олег Глечиков
20 марта 2012 год. Керчь, Украина.
Свидетельство о публикации №112032011644
Листок тетрадный, одинокий очень,
Над площадью летал вперёд - назад.
Это о чужой боли и безнадёжности.
Спасибо, Брат! Скоро буду понимать болгарскую лирику в твоём переводе.
Она мне по душе. Обнимаю,
Михайло Барановский 23.03.2012 08:37 Заявить о нарушении
Я рад, что ты заглянул ко мне на огонёк.
Спасибо за отзыв, дорогой морской братишка!
Думаю, что ты уже созрел, чтобы самому попробовать силы в переводах.
Попробуй!
Обнимаю,
Олег Глечиков 23.03.2012 21:05 Заявить о нарушении