Белые кони. Перевод с украинского

(Веточка Вишни)*

Бiлi конi

Ніч  тиха...мовчазна...прозора...
На гілці  місяць ген  повис.
Мороз  окреслив  срібне  коло.
Спить річка, спить самотній ліс...

А  на   галявині,   на   волі,
На   білім  і  пухкім  снігу -
Пасуться   білі    диво-коні -
З   моєї   Казки...наяву...


Белые кони

Ночь прозрачна… тиха и безмолвна…
Месяц ясный на дерево влез.
Чертит круг серебрящийся холод.
Спит река, дремлет сумрачный лес…

На опушке лесной, на свободе -
Топчут пышную снега канву
Кони белые – чудо природы -
Персонажи из снов… наяву…
___________________________________________________

*Оригинал стихотворения здесь: http://stihi.ru/2011/01/08/2770
Здесь можно прочесть перевод стихотворения на английский язык автора Евгения Орла: http://stihi.ru/2011/01/14/5768


Рецензии
Добрый вечер, Екатерина!

Благодарю Вас за приглашение.
А за рекламу - отдельное спасибо.=)

По-моему, в Вашем варианте перевода очень хорошо передано и содержание, и настроение. И даже не смутил "сумрачный" лес, хоть в оригинале он - "одинокий". Напротив, я увидел в этом смысл: если лес одинокий, то почему ему не быть сумрачным?

В целом перевод понравился. Один только момент, если позволите, чуууточку "проиграл". Мне показалось, что "Месяц ясный на дерево влез" немного не дотягивает до "На гілці місяць ген повис." Написал и тем самым рискнул навлечь Ваш гнев.=)) Да уж простите меня, если сможете.=) Всё равно, в избранные Вы включены. А в том списке у меня не так уж и много народу.=)

Искренне надеюсь, что наша встреча на сайте не последняя. У Вас на страничке очень много интересного, так что зайду, зайду, не раз.=)

Удач Вам творческих и благ всевозможных,
=)ЕО

Евгений Орел   19.03.2012 21:52     Заявить о нарушении
Благодарю, Евгений! Гнева в помине нет))) Вот хоть кто-то рискнул меня покритиковать)))
Объясню... С замечанием согласна... Но есть одно но... В моем случае (при написании поэтических переводов) - я стараюсь не только сохранить авторский смысл, не только придать тексту "удобочитаемость"... Для меня важна и форма - рифма, ритм, размер стиха и проч... В данном случае - возможны так называемые "потери"...
Благодарю Вас за теплый отзыв! Рада, что Вам понравилось... Над строчкой еще подумаю... Но я стихи "переписываю" крайне редко... Боюсь - так и останется))))
Заходите обязательно! Всегда Вам буду рада! Если позволите - добавлю Вас в избранные...
С теплом, Е.

Екатерина Сосевич Карпенко   19.03.2012 21:58   Заявить о нарушении
Спасибо, Екатерина, за ответ. Очень рад, что Вы именно так восприняли мой доброжелательный коммент. Конечно, позволю внести моё имя в избранные=), за что тоже благодарю. Хотя рифмую редко, да и то, случайно. Гораздо больше толкусь на Прозере.=)

Alle gute et bonne chance,=)
Sincerely yours,
EO

Евгений Орел   19.03.2012 22:06   Заявить о нарушении
Не хотелось бы Вас потерять - это тоже причина по которой хочу добавить Ваше имя в список))) Еще не успела все 7 произведений прочесть... Но сами видите - прочтение первых двух - уже плодотворно)))
Chances et vous! Remercie de entier cœur!

Екатерина Сосевич Карпенко   19.03.2012 22:11   Заявить о нарушении