Сара Тисдейл. Вино

Sarah Teasdale
The Wine

I cannot die,who drank delight
From the cup of the crescent moon,
And hungrily as men eat bread,
Loved the scented nights of June.

The rest may die--but is there not
Some shining strange escape for me
Who sought in Beauty the bright wine
Of immortality?

***
Сара Тисдейл
Вино(причастие)

Первый вариант перевода:

Я не умру,ведь я пила восторг
Из чаши опрокинутого неба,
Вкусив июньской ночи аромат
Ее я предпочла краюхе хлеба.

Да остальные могут умереть,
Не я,-найдя в источнике спасение.
С глотком Вина постигла красоту,
А Красоте присуще ли забвение?

***

Второй вариант перевода:

Я не умру,ведь я пила с восторгом
Из опрокинутого месяца нектар,
И жадно ела пряник ароматный
Душистой ночи,что июнь испек мне в дар.

Все без следа исчезнут в свой черед,
Лишь я  одна легко спасусь от смерти.
Искала Красоту в вине не зря,
Найдя ее,я обрету бессмертие?


Рецензии
Поскольку Вы рецку, оставленную у меня, удалили, пишу тут: Максим, интересная интерпретация, хотя не думаю, что автор говорит об этом.

Для меня "Вино"- это расшифровка "Осенней песни".
Вот это- лучше моего:

http://stihi.ru/2011/06/17/8163

Галина Иззьер   20.03.2012 06:01     Заявить о нарушении
Галина,спасибо,что зашли и ответили.Рецензию стер,чтобы дополнить и вернуть на место,но забыл о специфике стихирного редактора,он не принимает сходные рецензии назад!Зашел по ссылке,но Ваш перевод мне понравился(субъективно) больше.С уважением.Максим.

Максим Советов   20.03.2012 22:00   Заявить о нарушении
Спасибо, конечно, но у Пустогарова стоит поучиться!

Галина Иззьер   21.03.2012 05:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.