Сара Тисдейл. Вино
The Wine
I cannot die,who drank delight
From the cup of the crescent moon,
And hungrily as men eat bread,
Loved the scented nights of June.
The rest may die--but is there not
Some shining strange escape for me
Who sought in Beauty the bright wine
Of immortality?
***
Сара Тисдейл
Вино(причастие)
Первый вариант перевода:
Я не умру,ведь я пила восторг
Из чаши опрокинутого неба,
Вкусив июньской ночи аромат
Ее я предпочла краюхе хлеба.
Да остальные могут умереть,
Не я,-найдя в источнике спасение.
С глотком Вина постигла красоту,
А Красоте присуще ли забвение?
***
Второй вариант перевода:
Я не умру,ведь я пила с восторгом
Из опрокинутого месяца нектар,
И жадно ела пряник ароматный
Душистой ночи,что июнь испек мне в дар.
Все без следа исчезнут в свой черед,
Лишь я одна легко спасусь от смерти.
Искала Красоту в вине не зря,
Найдя ее,я обрету бессмертие?
Свидетельство о публикации №112031908952
Для меня "Вино"- это расшифровка "Осенней песни".
Вот это- лучше моего:
http://stihi.ru/2011/06/17/8163
Галина Иззьер 20.03.2012 06:01 Заявить о нарушении
Максим Советов 20.03.2012 22:00 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 21.03.2012 05:06 Заявить о нарушении