Х. М. Инхоса. Миндаль в цвету, перев. с испан

Текст стихотворения-оригинала
со странички «Просто Дорота»
http://www.stihi.ru/2011/07/23/4703

Jose Maria Hinojosa

CAMPO - ESTELAS

Almendros en flor.

La primavera
se acerca.

Cerezos en flor.

La primavera
est; plena.

Granados en flor.

Ya se aleja
la primavera.


Хосе Мария Инохоса
Автор литературного перевода с испанского О. Пономарева (Шаховская)
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)

ДОЛИНА ПАМЯТИ

Миндаль в цвету.

Весна бродит рядом.

Черешни надели фату.

Весна на расстоянии взгляда.

Гранат – солнцу рад,
весну проводил в мечту.

19.03.12

Фото © Ольги Пономаревой


Рецензии
Оля, чудо перевод. Перл лаконизма
и ярких признаков весны, заступившей
на вахту. Можно ли состихотвОрить?

В "Долине памяти" расцвёл миндаль
Соцветьем розовым - как сакура.
Весна в кусты задвинула февраль
Возвышенной мечтой, что слаще сахара.

С наилучшимир пожеланиями - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   26.12.2012 05:45     Заявить о нарушении
Рада, что перевод пришёлся по душе!
Спасибо за сладкий экспромт, Володя!
Вдохновения и радости творчества!
Ольга

Ольга Шаховская   26.12.2012 14:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.