Франсуа Коппе. Скоморох
Устав от сумрачных педантов
И кафедральных париков,
Уйду я в стан комедиантов,
Простых весёлых шутников.
На барабане в балагане
Спать буду летом и зимой,
И ночи свежее дыханье
Остудит лоб горячий мой.
Пятком ножей неутомимо
Жонглирую по пять минут –
И мне пропойные сантимы
На доски зрители метнут.
Пусть ветер, воющий сердито,
Стерпеть в палатке нелегко,
Но рад я - мишурой расшито
Моё роскошное трико.
Алькальды гонят отовсюду,
Да привечает сброд тупой;
В повязке золочёной буду
Я выступать перед толпой.
И нет мне никакого дела,
Что, взяв смиренно-скорбный вид,
Орда святош из Компостелы
На фокусы мои глядит.
А балаганная цыганка,
Умелица крушить сердца,
Раскрашенная, как жестянка,
Подруга силача-борца,
Его изменою ославит –
Могуч, да разумом дурной;
Она рога ему наставит,
И ночку проведёт со мной!
Долой грядущее! О прошлом
Не думаю – судьба слепа,
Да припадёт к моим подошвам
Крикливых зрителей толпа!
Они – народ ветхозаветный,
Что был в единоверьи плох;
И я для них – как идол медный,
Я, богоравный скоморох!
LE JONGLEUR
[A Catulle Mendes]
Las des pedants de Salamanque*
Et de l’ecole aux noirs gradins,
Je vais me faire saltimbanque
Et vivre avec les baladins.
Que je dorme entre quatre toiles,
La nuque sur un vieux tambour,
Mais que la fraicheur des etoiles
Baigne mon front brule d’amour.
Je consens a risquer ma tete
En jonglant avec des couteaux,
Si le vin, ce but de la quete,
Coule a gros sous sur mes treteaux.
Que la bise des nuits flagelle
La tente ou j’irai bivaquant,
Mais que le maillot ou je gеle
Soit fait de pourpre et de clinquant.
Que j’aille errant de ville en ville
Chasse par le corregidor*,
Mais que la populace vile
M’admire ceint d’un bandeau d’or.
Qu’importe que sous la dentelle,
Devant mon cynisme dore,
Les devotes de Compostelle*
Se signent d’un air timore,
Si la gitane de Cordoue*,
Qui sait se mettre sans miroir
Des accroche-coeurs sur la joue
Et du gros fard sous son oeil noir,
Trompant un hercule de foire
Stupide et fort comme un cheval,
M’accorde un soir d’ete la gloire
D’avoir un geant pour rival!
Croule donc, o mon passe, croule,
Espoir des avenirs mesquins,
Et que je tienne enfin la foule
Beante sous mes brodequins!
Et que, l’oeil fou de l’aureole
Qu’allume ce serpent vermeil*,
Elle prenne un jour pour idole
Le fier jongleur, aux dieux pareil!
____________________________________
Слова, помеченные звёздочками:
*Salamanque - имеется в виду Саламанкский университет, старейший в Испании.
*Corregidor - коррехидор, в королевствах Иберийского полустрова - монарший уполномоченный, наблюдавший за провинциальной администрацией.
*Compostelle - Сантьяго-де-Компостела, столица Галисии; по легенде, там похоронен апостол Иаков, к могиле которого совершаются паломничества.
*Cordoue - Кордова.
*Serpent vermeil - "медный змий", идол, которому поклонялись нестойкие в вере спутники Моисея во время исхода евреев из Египта.
Свидетельство о публикации №112031802149
Вельможи гонят отовсюду;
и без "географии" теряются и "педанты" и "цыганки"
Косиченко Бр 18.03.2012 13:39 Заявить о нарушении
Насчёт начальства... Стихотворение с испанским колоритом. В оригинале corregidor - коррехидор, по-нынешнему - глава местной администрации. И Саламанкский университет упоминается, и Санто-Яго-де-Компостела в Галисии. И посвящено Катюлю Мендесу, который по происхождению был испанский еврей. Что-то выпало, что-то удалось сохранить. Удержать все детали - физически невозможно.
Евгений Туганов 18.03.2012 18:56 Заявить о нарушении