Робин Каррье Слёзы

Перевод с французского


Как будто бы крошечные водопады,
Слёзы из глаз моих выбегают;
Чувствую в сердце удары града,
Я знаю - счастливых печаль пугает.

Солёные капли ложатся на щёки,
Чтоб забывала я о чудесном;
Мир размывается сквозь потоки,
И кажется серым, чёрным и пресным.

Когда затихают мои рыдания,
Вновь просыпается вся природа...
Вкус к жизни рождается и желания,
И солнышко светит мне с небосвода.

Из книги " Юные поэты d'l'Oise"

18.03.2012г.


        Robin CARRIER

         LES LARMES

Telles de minuscules cascades
Des larmes jaillissent de mes yeux,
Je sens mon coeur battant la chamade,
Ma tristesse fait fuir les gens heureux.

Des gouttes salees inondent mes joues.
Elles me rappellent  mon desespoir
Et m’entrainent dans une vision floue
De ce monde sans gout ,gris et noir.

Une fois mes sanglots partis,
La nature ,enfin, s’eveille
Et je goute a` la vie
En compagnie du soleil.

   


Рецензии
Татьяна.
Невероятные стихи.
Спасибо огромное.

Дмитрий Ахременко   25.03.2012 13:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий, очень приятно))))))))))))))))))С уважением, Татьяна

Татьяна Воронцова   25.03.2012 13:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.