Винаги перевод П. Голубкова Zawsze Просто Дорота

ВИНАГИ
"НЕКТАРЪТ НА ГРЕШКИТЕ"2010г.
Zawsze
Просто Дорота
ВИНАГИ
Величка Петрова

Имам любов и люта, и добра,
огрява студа, спира вятъра.
Може с лекота
луд да усмири,
див да укроти,
давещ да спаси.
Имам любов дори в нерадости, 
само открехни миг душата си.
Даже в старостта, мъдра или зла,
в танца на смъртта
шета любовта.

http://www.stihi.ru/2012/03/17/8796


ZAWSZE

Zyje we mnie milosc- twarda i lagodna.
Umie wiatr uciszyc, topi wszelkie lody.
Zaden dla niej klopot-
szalenca poskromic,
dzikusa okielznac,
pomoc, kiedy toniesz.
Kocham nawet wtedy, kiedy radosc znika,
tylko drzwi swej duszy, prosze, nie zamykaj.
Gdy starosc nadejdzie, mila czy niemila-
w tancu smierci bedzie-
milosc sie krecila.


*** (перевод П.Голубкова)

Во мне любовь и к злобе, и к добру,
И стужа греет, и ласкает ветер.
Буяна усмирять – мне по нутру,
И приручать всех хищников на свете...

К любой беде - любовь в душе таю,
Что делает беду – добрей и легче...
Люблю я старость, молодость люблю,
И даже смерть - не давит мои плечи...
И мудрость, и печаль – благословлю!..
С самой Любовью лишь – не вышло встречи...


Рецензии
Дорогая Величка, добрый день!

Запало мне в сердце это Ваше стихотворение, а поэтому перевела его на свой родной польский язык. Сердечно Вас приглашаю:

http://www.stihi.ru/2013/01/27/3866

Вообще я на это стихотворение обратила внимание, когда в очередной раз вернулась к Вашей книге «Нектарът на грешките», которую Вы мне подарили. Позвольте мне здесь ещё раз лично поблагодарить Вас за неё и примите, пожалуйста, мой скромный переводческий подарок.

С уважением и теплом,
Дорота

P.S. Заметила, что текст стихотворения на Вашей страничке немножко отличается от помещённого в книге, а поэтому при переводе ориентировалась на Ваш окончательный, насколько я понимаю, вариант на страничке.

Просто Дорота   27.01.2013 13:25     Заявить о нарушении