перевод с украинского

Стихотворение украинской поэтессы Лины Костэнко
Мой перевод

                *** 
Я жду тот день, когда смогу сказать:
Вот строчка, наконец-то, идеальна.
О, как душа захочет застонать!
Я ужаснусь, что строчка та прощальная.
Я испугаюсь: а куда сейчас?!
Уже вершина, где мои дороги?
…Он был старик. Старик он был. Погас.
Ему лизали руки эпилоги.
Ему приснился жилистый гранит.
Тоской смертельной плакала симфония.
Он богом был. Мир сотворил из плит.
И отвернулся: не нашел Гармонии.
Бродили руки, щупая, в слезах,
фрески ожить и скрыться норовили.
Те руки были в шрамах, синяках –
Всю жизнь те руки с камнем говорили.
Уже есть небо. Нету потолка.
Пошли дожди. Шатаются крепления.
Ругалась снизу и кляла толпа.
Тяжестью кисти мучили сомнения.
А он боялся рухнуть на толпу.
А в спину жалили насмешки, как иголки.

И он сорвался, подвернув стопу,
И он разбился, превратясь в осколки.
И вот лежит. Творец красы разбит,
не склеить его, сомкнутые веки…
Проснулся он. А тело не болит.
Всё отнялось. И это уж навеки.

Прожил немало. Недругов нажил.
Год не дожил всего до девяносто.
Жизнь горевал, друзей всех пережил,
и умирал так грустно и так просто.
Дрожат ресницы… след немой слезы…
прощаясь с жизнью, лишь успел сказать:
« В искусстве я познал только азы.
Только азы! Как жалко умирать…»
Земля пером. Чудной был человек.
Душа на грани, честно, без иронии.
Чтоб так трудиться, и за целый век –
только азы! – ни капельки Гармонии.

Ты, праведная совесть мастеров,
тебе  ль страшиться Вечности забвения!
Тяжелым было время… глубь веков,
Теперь творцы все, мастера и гении.
Все знаменитости.
                На вечные весы
кладут шедевры от души и плоти.
Тот, кто познал в искусстве лишь азы,
был Микеланджело Буонарроти.


Рецензии