Сара Тисдейл. Осенняя песнь

О, отвернись, отвернись, не срывай можжевельник.
Арфу ветрам отдала в неумелые руки
Осень. Листву, а не ягоды рвать тебе велено.
Хоть до зимы далеко, солнце низко на юге.

Желтый, багряный и бронзовый в спешке срывая,
Дальние ветки пригнешь для меня без натуги.
Ягод не трожь- я зимы и шипов опасаюсь-
Если придется, собрать их успеем до вьюги.

___________________

Autumn Song by Sara Teasdale


Turn, turn away, gather no more of the holly,
Winter has not yet come, though the sun in the south is low.
And the wind has the twang of a harp whose player is over-eager
Gather the red leaves now and let the holly go.

Gather as fast as you can the crimson, the bronze, the yellow.
you are tall, reach higher up while I take the ones below,
I am afraid of winter- the thorns of the holly hurt me-
We can gather it if we must after fall of snow.


Рецензии
Спасибо, Галина!Всё отлично, кроме того самого падуба(благо, у меня в саду растёт два куста, - знаком "лично"), - и, как мне кажется, она его гонит (turn away), а, стало быть, может было бы акцентированней не "отвернись", а "прочь уходи" или "О ,уходи ,уходи," - ну, и так далее...Впрочем, - это дело переводчика, - как Вам видится и представляется!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   18.03.2012 09:50     Заявить о нарушении
Спасибо. Растение решила не менять, оно, мне кажется, подошло. "Turn away"- это все-таки именно "отвернись", даже синонима не могу подыскать.

Галина Иззьер   20.03.2012 05:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.