Пеньо Пенев Елегия

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

Денят се ражда... Жажда пустинна
като талаз накипя и запя...
Жена милоока! - добра и невинна -
денят се ражда, а аз ще заспя...

Сърцето чакало, но не дочакало,
плакало, докато сипне зората
На двора тревясал и утрото плакало,
плакало с бистра роса по тревата.

Бяла и румена като циклама
в дните ми горестни ти се яви!
Мълком те гледам... Път към теб няма!
Късно е вече, уви!...

Чашата само скръбта ми разбира
и ще остане тя - ален завет!
Един ще се ражда, друг ще умира
в ръка с пистолет...

Съдба неотменна - задача решена!
Стройна и свежа, с походка лека
дори да се върнеш пак в рокля зелена -
самотна ще бъде една пътека...


ЭЛЕГИЯ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

День зарождается… Жажда пустынна,
словно волна закипела, течёт…
Дева желанна, робкА и невинна –
день зарождается,  сплю я ещё…

Ждёт моё сердце, но… не дождалось,
плакало горько до самой до зорьки.
Мокрая травушка – пригоршни слёз,
утро умыло зелёный наш дворик.

Как цикламен была бело-румяна,
ты в дни печали моей появилась!
Мельком взглянула… Но путь тот туманный…
Поздно, как поздно тропинки скрестились!...

Чаша со скорбью наполнена с верхом,
капля осталась – алеет рассвет!
Родится один, другому со смертью…
держит в руке рок пистолет…

Судьбу не изменишь – пустое занятье!
Стройна и свежа, походка легка,
если вернёшься салатовом платье –
мне – одиночество – жизни тропа…
17.03.12


Рецензии
Замечательный перевод!
Ярко, душевно, колоритно!
И первоисточник чудесный!
Всего самого доброго и прекрасного, Олечка!

Светлана Шиманская   18.03.2012 01:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Светик!
Радости и успехов! :-))
Ольга

Ольга Шаховская   18.03.2012 01:16   Заявить о нарушении