Заалели маки... Перевод с украинского
(Галина Рыбачук)*
Червоніють маки серед поля
Ой не легка то жіноча доля,
Червоніють маки біля тину
Обіймав козак свою дівчину.
Задивлявся він у сині очі
Й цілував уста її дівочі,
Місяченько в небі милувався
На солодку пару задивлявся
Ось зіронька в небі закотилась
Дівчинонька наша зажурилась,
Сонечко засяє спозаранку
А коханий відїздить в загранку
Знов чекатиме його край поля
Бо така уже жіноча доля,
Повертайся любий не барися
Та в чарівні очі подивися
Червоніє квітка й не зів"яне
Серденько кохать не перестане.
Заалели маки...
Заалели маки среди поля…
Женская, нелегкая, ты доля!
У забора маки – точно свечи…
Обнимал казак любимой плечи,
В синие глаза глядел украдкой,
Целовал девичьи губы сладко…
Месяц в небе темном умилялся -
Славной парой этой любовался…
Вот заря к закату покатила -
И девчонка наша загрустила:
Спозаранку солнце засияет -
На чужбину милый уезжает...
Снова ждать его у кромки поля -
Женская моя такая доля!
Возвращайся, дорогой, не мешкай -
В очи посмотри мои, как прежде…
Расцвели цветы и не завянут…
Любит сердце и не перестанет!
_______________________________________________
*Оригинал стихотворения здесь: http://stihi.ru/2012/02/13/185
^Иллюстрация со страницы автора.
Свидетельство о публикации №112031605760
Галина Рыбачук-Прач 16.03.2012 17:54 Заявить о нарушении
P.S. Если у Вас есть какие-то замечания по переводу, я внесу поправки. Благодарю Вас!
С теплом, Е.
Екатерина Сосевич Карпенко 16.03.2012 17:58 Заявить о нарушении