Сара Тисдейл. Прятки

Sarah Teasdale
Hide and Seek

When I was a child we played sometimes in the dark;
Hide and seek in the dark is a terrible game,
With the nerves pulled tight in fear of the stealthy seeker,
With the brief exultance,and tne blood in the veins like flame.

Now I see that life is a game in the dark,
A groping in shadows, a brief exultance,a dread
Of what may crouch beside us or lyrk behind us,
A leaving of what we want to say unsaid,
Sure of one thing only,a long sleep
When the game is over and we are put to bed.


***

Сара Тисдейл
Прятки

Помню в прятки не раз мы играли среди темноты,
И казалось нет в жизни страшнее игры.
Нервы-струны звенели в убежище тайном моем
Кровь смешалась со страхом, страх в жилах стал жидким огнем…

Нынче вижу, что жизнь - это тоже игра в темноте.
Все на ощупь, прогнозы ничто в неизвестности и пустоте.
Есть кто рядом, за нами иль спереди,эти иль те…
Не расстаться нам с тем, что не в силах в словах описать.
Знаю точно одно: долгий сон не заставит нас ждать,
Когда игры закончатся - всех нас уложат в кровать.

14.03.2012

Перевод Галины Иззьер:
http://www.stihi.ru/2012/03/14/1922


Рецензии
Хорошо, Максим, совершенно иное видение здесь, такую Сару я не встречала. В целом, она права, life is a game in the dark))

С теплом,

( почему-то твои ссылки не открываются, еле нашла...))

Александра Волчкова   05.10.2012 16:56     Заявить о нарушении
Спасибо, за рецку! Адрес проверил, первый раз ссылка открылась, а теперь тоже глючит, надо будет отписать модератору.

Максим Советов   05.10.2012 17:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.