Ты мне судьбою предназначен

Перевод стихотворения  Тани  Вагнер
"С тобою рядом""
http://www.stihi.ru/2011/02/28/6094
 
 Ты  мне судьбою предназначен.
 Как  хорошо,  когда ты  рядом!
 Дышу  тобой, молюсь  и  плачу.
 Смотрю  на  мир  твоим  же  взглядом.

 У  нас  дуэт.  Любовь – цветочек.
 Мерцают  блёстками  росинки.
 Сверкает  каждый  лепесточек,
 Скрепляя  счастья  половинки.

 Теснит  в  груди,  когда  целуешь
 Губами  влажными  росою.
 Моё  ты  сердце   заколдуешь
 Своей  особенной красою.

 Не  потерять  бы  своё  счастье,
 Чтоб жить всю жизнь с тобою дружно
 И  ощущать твоё  участье.
 Как мало в этой жизни нужно !

              ***
      
         An deiner Seite
http://www.stihi.ru/2011/02/28/6094

  Es  ist  so schoen  an deiner Seite!
 Du bist mein Atem, mein Gebet…
 Du oeffnest mir die groesste Weite,
 Wir tanzen Leben im Duett!

 Das Liebeslied  ist eine Blume,
 Die zart ihr Koepfchen zu uns neigt,
 Der Duft, die Blaetter in der Sonne,
 Sich von der schoensten Seite zeigt.

 Wie Morgentau sind deine Lippen,
 Ich atme auf wenn du mich kuesst…
 Dich zu beruehren, sanftes  Nippen,
 Ich halte an, ganz unbewusst.

 Dieses Gefuehl will nicht mehr missen,
 Beharrlichkeit, die uns umhuellt.
 An meiner  Seite dich zu  wissen,
 Das ist es, was mich ganz erfuellt!!!


Рецензии
Цикл "Марьям"- на продолжении странички, по синим стрелочкам надо перейти. Он второй от конца. За ним только переложение древнерусской "Повести о Горе и Злосчастии". Хороший здесь у Вас образ - "Любовь - цветочек".

Наталья Мартишина   01.04.2012 00:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья. Это не у меня образ. Это у немецкой поэтессы Тани Вагнер образы. А я только пытаюсь в меру своих способностей переделать её стихи на русский лад. Но нужно признаться, получается не очень хорошо. Стихи в оригинале более сочные и красивые. А при переложении они теряют самобытность.

Валентин Панарин-2   01.04.2012 02:06   Заявить о нарушении